StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

By ten o'clock the line of people desiring tickets had swelled so much that rumour of it reached the police, and with astonishing swiftness detachments were sent, both on foot and mounted, to bring this line into some sort of order.
К десяти часам утра очередь жаждущих билетов до того вспухла, что о ней дошли слухи до милиции, и с удивительной быстротой были присланы как пешие, так и конные наряды, которые эту очередь и привели в некоторый порядок.
However, in itself even an orderly snake a half-mile long presented a great temptation, and caused utter amazement in the citizens on Sadovaya.
Однако и стоящая в порядке змея длиною в километр сама по себе уже представляла великий соблазн и приводила граждан на Садовой в полное изумление.
That was outside, but inside the Variety things were also none too great.
Это было снаружи, а внутри Варьете тоже было очень неладно.
Early in the morning the telephones began to ring and went on ringing without interruption in Likhodeev's office, in Rimsky's office, at the bookkeeper's, in the box office, and in Varenukha's office.
С самого раннего утра начали звонить и звонили непрерывно телефоны в кабинете Лиходеева, в кабинете Римского, в бухгалтерии, в кассе и в кабинете Варенухи.
Vassily Stepanovich at first made some answer, the box-office girl also answered, the ushers mumbled something into the telephones, but then they stopped altogether, because to questions of where Likhodeev, Varenukha and Rimsky were, there was decidedly no answer.
Василий Степанович сперва отвечал что то, отвечала и кассирша, бормотали что то в телефон капельдинеры, а потом и вовсе перестали отвечать, потому что на вопросы, где Лиходеев, Варенуха, Римский, отвечать было решительно нечего.
At first they tried to get off by saying
Сперва пробовали отделаться словами
'Likhodeev's at home', but the reply to this was that they had called him at home, and at home they said Likhodeev was at the Variety.
«Лиходеев на квартире», а из города отвечали, что звонили на квартиру и что квартира говорит, что Лиходеев в Варьете.
An agitated lady called, started asking for Rimsky, was advised to call his wife, to which the receiver, sobbing, answered that she was his wife and that Rimsky was nowhere to be found.
Позвонила взволнованная дама, стала требовать Римского, ей посоветовали позвонить к жене его, на что трубка, зарыдав, ответила, что она и есть жена и что Римского нигде нет.
Some sort of nonsense was beginning.
Начиналась какая то чепуха.
The cleaning woman had already told everybody that when she came to the findirector's office to clean, she saw the door wide open, the lights on, the window to the garden broken, the armchair lying on the floor, and no one in the office.
Уборщица уже всем рассказала, что, явившись в кабинет финдиректора убирать, увидела, что дверь настежь, лампы горят, окно в сад разбито, кресло валяется на полу и никого нету.
Shortly after ten o'clock, Madame Rimsky burst into the Variety.
В одиннадцатом часу ворвалась в Варьете мадам Римская.
She was sobbing and wringing her hands.
Она рыдала и заламывала руки.
Vassily Stepanovich was utterly at a loss and did not know how to counsel her.
Василий Степанович совершенно растерялся и не знал, что ей посоветовать.
Then at half past ten came the police.
А в половине одиннадцатого явилась милиция.
Their first and perfectly reasonable question was:
Первый же и совершенно резонный ее вопрос был:
"What's going on here, citizens?
– Что у вас тут происходит, граждане?
What's this all about?'
В чем дело?
The team stepped back, bringing forward the pale and agitated Vassily Stepanovich.
Команда отступила, выставив вперед бледного и взволнованного Василия Степановича.
He had to call things by their names and confess that the administration of the Variety in the persons of the director, the findirector and the administrator had vanished and no one knew where, that the master of ceremonies had been taken to a psychiatric hospital after yesterday's s�ance, and that, to put it briefly, this seance yesterday had frankly been a scandalous s�ance.
Пришлось называть вещи своими именами и признаться в том, что администрация Варьете, в лице директора, финдиректора и администратора, пропала и находится неизвестно где, что конферансье после вчерашнего сеанса был отвезен в психиатрическую лечебницу и что, коротко говоря, этот вчерашний сеанс был прямо скандальным сеансом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1