StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Most assuredly,' responded the agitated Vassily Stepanovich.
– Всенепременно, – отвечал, волнуясь, Василий Степанович.
'Then where is it?'
– Так где же он?
`Not here,' the bookkeeper replied, turning ever more pale and spreading his arms.
– Нету, – отвечал бухгалтер, все более бледнея и разводя руками.
And indeed no trace of the contract was found in the files of the bookkeeping office, nor at the findirector's, nor at Likhodeev's or Varenukha's.
И действительно, ни в папках бухгалтерии, ни у финдиректора, ни у Лиходеева, ни у Варенухи никаких следов договора нет.
And what was this magician's name?
Как фамилия то этого мага?
Vassily Stepanovich did not know, he had not been at the s�ance yesterday.
Василий Степанович не знает, он не был вчера на сеансе.
The ushers did not know, the box-office girl wrinkled her brow, wrinkled it, thought and thought, and finally said:
Капельдинеры не знают, билетная кассирша морщила лоб, морщила, думала, думала, наконец сказала:
'Wo...
Woland, seems like...'
– Во… Кажись, Воланд.
Or maybe not Woland?
А может быть, и не Воланд?
Maybe not Woland.
Maybe Faland.
Может быть, и не Воланд, может быть, Фаланд.
It turned out that in the foreigners' bureau they had heard precisely nothing either about any Woland, or for that matter any Faland, the magician.
Выяснилось, что в бюро иностранцев ни о каком Воланде, а равно также и Фаланде, маге, ровно ничего не слыхали.
The messenger Karpov said that this same magician was supposedly staying in Likhodeev's apartment.
Курьер Карпов сообщил, что будто бы этот самый маг остановился на квартире у Лиходеева.
The apartment was, of course, visited at once - no magician was found there.
На квартире, конечно, тотчас побывали.
Никакого мага там не оказалось.
Likhodeev himself was not there either.
Самого Лиходеева тоже нет.
The housekeeper Grunya was not there, and where she had gone nobody knew.
Домработницы Груни нету, и куда она девалась, никто не знает.
The chairman of the management, Nikanor Ivanovich, was not there, Bedsornev was not there!
Председателя правления Никанора Ивановича нету, Пролежнева нету!
Something utterly preposterous was coming out: the whole top administration had vanished, a strange, scandalous seance had taken place the day before, but who had produced it and at whose prompting, no one knew.
Выходило что то совершенно несусветное: пропала вся головка администрации, вчера был странный скандальный сеанс, а кто его проводил и по чьему наущению – неизвестно.
And meanwhile it was drawing towards noon, when the box office was to open.
А дело тем временем шло к полудню, когда должна была открыться касса.
But, of course, there could be no talk of that!
Но об этом, конечно, не могло быть и разговора!
A huge piece of cardboard was straight away posted on the doors of the Variety reading:
На дверях Варьете тут же был вывешен громадный кусок картона с надписью:
'Today's Show Cancelled'.
«Сегодняшний спектакль отменяется».
The line became agitated, beginning at its head, but after some agitation, it nevertheless began to break up, and about an hour later no trace of it remained on Sadovaya.
В очереди началось волнение, начиная с головы ее, но, поволновавшись, она все таки стала разрушаться, и через час примерно от нее на Садовой не осталось и следа.
The investigation departed to continue its work elsewhere, the staff was sent home, leaving only the watchmen, and the doors of the Variety were locked.
Следствие отбыло для того, чтобы продолжать свою работу в другом месте, служащих отпустили, оставив только дежурных, и двери Варьете заперли.
The bookkeeper Vassily Stepanovich had urgently to perform two tasks.
Бухгалтеру Василию Степановичу предстояло срочно выполнить две задачи.
First, to go to the Commission on Spectacles and Entertainment of the Lighter Type with a report on yesterday's events and, second, to visit the Finspectacle sector so as to turn over yesterday's receipts - 21,711 roubles.
Во первых, съездить в комиссию зрелищ и увеселений облегченного типа с докладом о вчерашних происшествиях, а во вторых, побывать в финзрелищном секторе для того, чтобы сдать вчерашнюю кассу – 21711 рублей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1