6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Oh, my gods!
«О, боги мои!
I'm asking him about something unnecessary at a trial... my reason no longer serves me...'
And again he pictured a cup of dark liquid.
Я спрашиваю его о чем то ненужном на суде… Мой ум не служит мне больше…» И опять померещилась ему чаша с темною жидкостью.
'Poison, bring me poison...'
«Яду мне, яду!»
And again he heard the voice:
И вновь он услышал голос:
The truth is, first of all, that your head aches, and aches so badly that you're having faint-hearted thoughts of death.
– Истина прежде всего в том, что у тебя болит голова, и болит так сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти.
You're not only unable to speak to me, but it is even hard for you to look at me.
Ты не только не в силах говорить со мной, но тебе трудно даже глядеть на меня.
And I am now your unwilling torturer, which upsets me.
И сейчас я невольно являюсь твоим палачом, что меня огорчает.
You can't even think about anything and only dream that your dog should come, apparently the one being you are attached to.
Ты не можешь даже и думать о чем нибудь и мечтаешь только о том, чтобы пришла твоя собака, единственное, по видимому, существо, к которому ты привязан.
But your suffering will soon be over, your headache will go away.'
Но мучения твои сейчас кончатся, голова пройдет.
The secretary goggled his eyes at the prisoner and stopped writing in mid-word.
Секретарь вытаращил глаза на арестанта и не дописал слова.
Pilate raised his tormented eyes to the prisoner and saw that the sun already stood quite high over the hippodrome, that a ray had penetrated the colonnade and was stealing towards Yeshua's worn sandals, and that the man was trying to step out of the sun's way.
Пилат поднял мученические глаза на арестанта и увидел, что солнце уже довольно высоко стоит над гипподромом, что луч пробрался в колоннаду и подползает к стоптанным сандалиям Иешуа, что тот сторонится от солнца.
Here the procurator rose from his chair, clutched his head with his hands, and his yellowish, shaven face expressed dread.
Тут прокуратор поднялся с кресла, сжал голову руками, и на желтоватом его бритом лице выразился ужас.
But he instantly suppressed it with his will and lowered himself into his chair again.
Но он тотчас же подавил его своею волею и вновь опустился в кресло.
The prisoner meanwhile continued his speech, but the secretary was no longer writing it down, and only stretched his neck like a goose, trying not to let drop a single word.
Арестант же тем временем продолжал свою речь, но секретарь ничего более не записывал, а только, вытянув шею, как гусь, старался не проронить ни одного слова.
'Well, there, it's all over,' the arrested man said, glancing benevolently at Pilate, `and I'm extremely glad of it.
– Ну вот, все и кончилось, – говорил арестованный, благожелательно поглядывая на Пилата, – и я чрезвычайно этому рад.
I'd advise you, Hegemon, to leave the palace for a while and go for a stroll somewhere in the vicinity - say, in the gardens on the Mount of Olives. [16] A storm will come...' the prisoner turned, narrowing his eyes at the sun, '...later on, towards evening.
Я советовал бы тебе, игемон, оставить на время дворец и погулять пешком где нибудь в окрестностях, ну хотя бы в садах на Елеонской горе.
Гроза начнется, – арестант повернулся, прищурился на солнце, – позже, к вечеру.
A stroll would do you much good, and I would be glad to accompany you.
Прогулка принесла бы тебе большую пользу, а я с удовольствием сопровождал бы тебя.
Certain new thoughts have occurred to me, which I think you might find interesting, and I'd willingly share them with you, the more so as you give the impression of being a very intelligent man.'
Мне пришли в голову кое какие новые мысли, которые могли бы, полагаю, показаться тебе интересными, и я охотно поделился бы ими с тобой, тем более что ты производишь впечатление очень умного человека.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1