StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Yesterday, in the Variety here' (unprintable words), 'some vermin of a conjurer did a s�ance with ten-rouble bills' (unprintable words)...
Вчера в этом Варьете (непечатные слова) какая то гадюка – фокусник сеанс с червонцами сделал (непечатные слова).
The bookkeeper went numb, shrank into himself, and pretended it was the first time he had heard even the word
Бухгалтер обомлел, съежился и сделал такой вид, как будто и самое слово
'Variety', while thinking to himself:
«Варьете» он слышит впервые, а сам подумал:
'Oh-oh! ...'
«Ну и ну!..»
Having got where he had to go, having paid satisfactorily, the bookkeeper entered the building and went down the corridor towards the manager's office, and realized on his way that he had come at the wrong time.
Приехав куда нужно, расплатившись благополучно, бухгалтер вошел в здание и устремился по коридору туда, где находился кабинет заведующего, и уже по дороге понял, что попал не вовремя.
Some sort of tumult reigned in the offices of the Spectacles Commission.
Какая то суматоха царила в канцелярии зрелищной комиссии.
A messenger girl ran past the bookkeeper, her kerchief all pushed back on her head and her eyes popping.
Мимо бухгалтера пробежала курьерша со сбившимся на затылок платочком и вытаращенными глазами.
'Nothing, nothing, nothing, my dears!' she shouted, addressing no one knew whom.
The jacket and trousers are there, but inside the jacket there's nothing!'
– Нету, нету, нету, милые мои! – кричала она, обращаясь неизвестно к кому, – пиджак и штаны тут, а в пиджаке ничего нету!
She disappeared through some door, and straight away from behind it came the noise of smashing dishes.
Она скрылась в какой то двери, и тут же за ней послышались звуки битья посуды.
The manager of the commission's first sector, whom the bookkeeper knew, ran out of the secretary's room, but he was in such a state that he did not recognize the bookkeeper and disappeared without a trace.
Из секретарской комнаты выбежал знакомый бухгалтеру заведующий первым сектором комиссии, но был в таком состоянии, что бухгалтера не узнал, и скрылся бесследно.
Shaken by all this, the bookkeeper reached the secretary's room, which was the anteroom to the office of the chairman of the commission, and here he was definitively dumbfounded.
Потрясенный всем этим бухгалтер дошел до секретарской комнаты, являвшейся преддверием кабинета председателя комиссии, и здесь окончательно поразился.
From behind the closed door of the office came a terrible voice, undoubtedly belonging to Prokhor Petrovich, the chairman of the commission.
Из за закрытой двери кабинета доносился грозный голос, несомненно пренадлежащий Прохору Петровичу – председателю комиссии.
`Must be scolding somebody!' the consternated bookkeeper thought and, looking around, saw something else: in a leather armchair, her head thrown back, sobbing unrestrainedly, a wet handkerchief in her hand, legs stretched out into the middle of the room, lay Prokhor Petrovich's personal secretary - the beautiful Anna Richardovna.
«Распекает, что ли, кого?» – подумал смятенный бухгалтер и, оглянувшись, увидел другое: в кожаном кресле, закинув голову на спинку, безудержно рыдая, с мокрым платком в руке, лежала, вытянув ноги почти до середины секретарской, личный секретарь Прохора Петровича – красавица Анна Ричардовна.
Anna Richardovna's chin was all smeared with lipstick, and down her peachy cheeks black streams of sodden mascara flowed from her eyelashes.
Весь подбородок Анны Ричардовна был вымазан губной помадой, а по персиковым щекам ползли с ресниц потоки раскисшей краски.
Seeing someone come in, Anna Richardovna jumped up, rushed to the bookkeeper, clutched the lapels of his jacket, began shaking him and shouting:
Увидев, что кто то вошел, Анна Ричардовна вскочила, кинулась к бухгалтеру, вцепилась в лацканы его пиджака, стала трясти бухгалтера и кричать:
'Thank God!
– Слава богу!
At least one brave man has been found!
Нашелся хоть один храбрый!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1