StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And straight away Vassily Stepanovich was arrested.
И тут же Василия Степановича арестовали.
CHAPTER 18.
Глава 18
Hapless Visitors
Неудачливые визитеры
At the same time that the zealous bookkeeper was racing in a cab to his encounter with the self-writing suit, from first-class sleeping car no.
9 of the Kiev train, on its arrival in Moscow, there alighted, among others, a decent-looking passenger carrying a small fibreboard suitcase.
В то самое время, как старательный бухгалтер несся в таксомоторе, чтобы нарваться на самопишущий костюм, из плацкартного мягкого вагона № 9 киевского поезда, пришедшего в Москву, в числе других вышел пассажир с маленьким фибровым чемоданчиком в руке.
This passenger was none other than the late Berlioz's uncle, Maximilian Andreevich Poplavsky, an industrial economist, who lived in Kiev on the former Institutsky Street.
Пассажир этот был никто иной, как дядя покойного Берлиоза, Максимилиан Андреевич Поплавский, экономист плановик, проживающий в Киеве на бывшей Институтской улице.
The reason for Maximilian Andreevich's coming to Moscow was a telegram received late in the evening two days before with the following content:
Причиной приезда Максимилиана Андреевича в Москву была полученная им позавчера поздним вечером телеграмма следующего содержания:
Have just been run over by tram-car at Patriarch's Ponds funeral Friday three pm come.
«Меня только что зарезало трамваем на Патриарших.
Похороны пятницу, три часа дня.
Приезжай.
Berlioz.
Берлиоз».
Maximilian Andreevich was considered one of the most intelligent men in Kiev, and deservedly so.
Максимилиан Андреевич считался, и заслуженно, одним из умнейших людей в Киеве.
But even the most intelligent man might have been nonplussed by such a telegram.
Но и самого умного человека подобная телеграмма может поставить в тупик.
If someone sends a telegram saying he has been run over, it is clear that he has not died of it.
Раз человек телеграфирует, что его зарезало, то ясно, что его зарезало не насмерть.
But then, what was this about a funeral?
Но при чем же тогда похороны?
Or was he in a bad way and foreseeing death?
Или он очень плох и предвидит, что умрет?
That was possible, but such precision was in the highest degree strange: how could he know he would be buried on Friday at three pm?
Это возможно, но в высшей степени странна эта точность – откуда он так таки знает, что хоронить его будут в пятницу в три часа дня?
An astonishing telegram!
Удивительная телеграмма!
However, intelligence is granted to intelligent people so as to sort out entangled affairs.
Однако умные люди на то и умны, чтобы разбираться в запутанных вещах.
Very simple.
Очень просто.
A mistake had been made, and the message had been distorted.
Произошла ошибка, и депешу передали исковерканной.
The word 'have' had undoubtedly come there from some other telegram in place of the word
Слово «меня», без сомнения, попало сюда из другой телеграммы, вместо слова
'Berlioz', which got moved and wound up at the end of the telegram.
«Берлиоза», которое приняло вид
«Берлиоз» и попало в конец телеграммы.
With such an emendation, the meaning of the telegram became clear, though, of course, tragic.
С такой поправкой смысл телеграммы становился ясен, но, конечно, трагичен.
When the outburst of grief that struck Maximilian Andreevich's wife subsided, he at once started preparing to go to Moscow.
Когда утих взрыв горя, поразивший супругу Максимилиана Андреевича, тот немедленно стал собираться в Москву.
One secret about Maximilian Andreevich ought to be revealed.
Надлежит открыть одну тайну Максимилиана Андреевича.
There is no arguing that he felt sorry for his wife's nephew, who had died in the bloom of life.
Нет спору, ему было жаль племянника жены, погибшего в расцвете лет.
But, of course, being a practical man, he realized that there was no special need for his presence at the funeral.
Но, конечно, как человек деловой, он понимал, что никакой особенной надобности в его присутствии на похоронах нету.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1