StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And nevertheless Maximilian Andreevich was in great haste to go to Moscow.
И тем не менее Максимилиан Андреевич очень спешил в Москву.
What was the point?
В чем же было дело?
The point was the apartment.
В одном – в квартире.
An apartment in Moscow is a serious thing!
Квартира в Москве?
Это серьезно.
For some unknown reason, Maximilian Andreevich did not like Kiev [1], and the thought of moving to Moscow had been gnawing at him so much lately that he had even begun to sleep badly.
Неизвестно почему, но Киев не нравился Максимилиану Андреевичу, и мысль о переезде в Москву настолько точила его в последнее время, что он стал даже худо спать.
He did not rejoice in the spring flooding of the Dnieper, when, overflowing the islands by the lower bank, the water merged with the horizon.
Его не радовали весенние разливы Днепра, когда, затопляя острова на низком берегу, вода сливалась с горизонтом.
He did not rejoice in the staggeringly beautiful view which opened out from the foot of the monument to Prince Vladimir.
Его не радовал тот потрясающий по красоте вид, что открывался от подножия памятника князю Владимиру.
He did not take delight in patches of sunlight playing in springtime on the brick paths of Vladimir's Hill.
Его не веселили солнечные пятна, играющие весною на кирпичных дорожках Владимирской горки.
He wanted none of it, he wanted only one thing - to move to Moscow.
Ничего этого он не хотел, он хотел одного – переехать в Москву.
Advertising in the newspapers about exchanging an apartment on Institutsky Street in Kiev for smaller quarters in Moscow brought no results.
Объявления в газетах об обмене квартиры на Институтской улице в Киеве на меньшую площадь в Москве не давали никакого результата.
No takers were found, or if they occasionally were, their offers were disingenuous.
Желающих не находилось, а если они и находились, то их предложения были недобросовестны.
The telegram staggered Maximilian Andreevich.
Телеграмма потрясла Максимилиана Андреевича.
This was a moment it would be sinful to let slip.
Это был момент, который упустить было бы грешно.
Practical people know that such moments do not come twice.
Деловые люди знают, что такие моменты не повторяются.
In short, despite all obstacles, he had to succeed in inheriting his nephew's apartment on Sadovaya.
Словом, невзирая ни на какие трудности, нужно было суметь унаследовать квартиру племянника на Садовой.
Yes, it was difficult, very difficult, but these difficulties had to be overcome at whatever cost.
Да, это было сложно, очень сложно, но сложности эти нужно было во что бы то ни стало преодолеть.
The experienced Maximilian Andreevich knew that the first and necessary step towards that had to be the following: he must get himself registered, at least temporarily, as the tenant of his late nephew's three rooms.
Опытный Максимилиан Андреевич знал, что для этого первым и непременным шагом должен быть следующий шаг: нужно во что бы то ни стало, хотя бы временно, прописаться в трех комнатах покойного племянника.
On Friday afternoon, Maximilian Andreevich walked through the door of the room which housed the management of no.502-bis on Sadovava Street in Moscow.
В пятницу днем Максимилиан Андреевич вошел в дверь комнаты, в которой помещалось домоуправление дома № 302 бис по Садовой улице в Москве.
In the narrow room, with an old poster hanging on the wall illustrating in several pictures the ways of resuscitating people who have drowned in the river, an unshaven, middle-aged man with anxious eyes sat in perfect solitude at a wooden table.
В узенькой комнате, где на стене висел старый плакат, изображавший в нескольких картинках способы оживления утонувших в реке, за деревянным столом в полном одиночестве сидел средних лет небритый человек с встревоженными глазами.
'May I see the chairman?' the industrial economist inquired politely, taking off his hat and putting his suitcase on a vacant chair.
– Могу ли я видеть председателя правления? – вежливо осведомился экономист плановик, снимая шляпу и ставя свой чемоданчик на порожний стул.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1