6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

This seemingly simple little question for some reason so upset the seated man that he even changed countenance.
Этот, казалось бы, простенький вопрос почему то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице.
Looking sideways in anxiety, he muttered unintelligibly that the chairman was not there.
Кося в тревоге глазами, он пробормотал невнятно, что председателя нету.
`Is he at home?' asked Poplavsky. `I've come on the most urgent business.'
– Он на квартире у себя? – спросил Поплавский, – у меня срочнейшее дело.
The seated man again replied quite incoherently, but all the same one could guess that the chairman was not at home.
Сидящий ответил опять таки очень несвязно.
Но все таки можно было догадаться, что председателя на квартире нету.
'And when will he be here?'
– А когда он будет?
The seated man made no reply to this and looked with a certain anguish out the window.
Сидящий ничего не ответил на это и с какою то тоской поглядел в окно.
'Aha! ...' the intelligent Poplavsky said to himself and inquired about the secretary.
«Ага!» – сказал сам себе умный Поплавский и осведомился о секретаре.
The strange man at the table even turned purple with strain and said, again unintelligibly, that the secretary was not there either ... he did not know when he would be back, and ... that the secretary was sick...
Странный человек за столом даже побагровел от напряжения и сказал невнятно опять таки, что секретаря тоже нету… когда он придет, неизвестно и… что секретарь болен…
'Aha! ...'
Poplavsky said to himself. `But surely there's somebody in the management?'
«Ага!..» – сказал себе Поплавский, – но кто нибудь же есть в правлении?
'Me,' the man responded in a weak voice.
– Я, – слабым голосом отозвался человек.
'You see,' Poplavsky began to speak imposingly,
'I am the sole heir of the late Berlioz, my nephew, who, as you know, died at the Patriarch's Ponds, and I am obliged, in accordance with the law, to take over the inheritance contained in our apartment no.50...'
– Видите ли, – внушительно заговорил Поплавский, – я являюсь единственным наследником покойного Берлиоза, моего племянника, погибшего, как известно, на Патриарших, и я обязан, согласно закону, принять наследство, заключающееся в нашей квартире номер пятьдесят…
'I'm not informed, comrade ...' the man interrupted in anguish.
– Не в курсе я, товарищ, – тоскливо перебил человек.
'But, excuse me,' Poplavsky said in a sonorous voice, 'you are a member of the management and are obliged ...'
– Но, позвольте, – звучным голосом сказал Поплавский, – вы член правления и обязаны…
And here some citizen entered the room.
И тут в комнату вошел какой то гражданин.
At the sight of the entering man, the man seated at the table turned pale.
При виде вошедшего сидящий за столом побледнел.
'Management member Pyatnazhko?' the entering man asked the seated man.
– Член правления Пятнажко? – спросил у сидящего вошедший.
'Yes,' the latter said, barely audibly.
– Я, – чуть слышно ответил тот.
The entering one whispered something to the seated one, and he, thoroughly upset, rose from his chair, and a few seconds later Poplavsky found himself alone in the empty management room.
Вошедший что то прошептал сидящему, и тот, совершенно расстроенный, поднялся со стула, и через несколько секунд Поплавский остался один в пустой комнате правления.
'Eh, what a complication!
«Эх, какое осложнение!
As if on purpose, all of them at once ...'
Poplavsky thought in vexation, crossing the asphalt courtyard and hurrying to apartment no.50.
И нужно ж было, чтоб их всех сразу…» – с досадой думал Поплавский, пересекая асфальтовый двор и спеша в квартиру № 50.
As soon as the industrial economist rang, the door was opened, and Maximilian Andreevich entered the semi-dark front hall.
Лишь только экономист плановик позвонил, дверь открыли, и Максимилиан Андреевич вошел в полутемную переднюю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1