StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

I know that office, they issue passports to anybody.
Мне это отделение известно!
Там кому попало выдают паспорта!
Whereas I, for instance, wouldn't issue one to the likes of you!
Not on your life I wouldn't!
А я б, например, не выдал такому, как вы!
I'd just take one look at your face and instantly refuse!'
The cat got so angry that he flung the passport on the floor. `Your presence at the funeral is cancelled,' the cat continued in an official voice.
'Kindly return to your place of residence.'
And he barked through the door
'Azazello!'
Глянул бы только раз в лицо и моментально отказал бы! – кот до того рассердился, что швырнул паспорт на пол. – Ваше присутствие на похоронах отменяется, – продолжал кот официальным голосом. – Потрудитесь уехать к месту жительства. – И рявкнул в дверь: – Азазелло!
At his call a small man ran out to the front hall, limping, sheathed in black tights, with a knife tucked into his leather belt, red-haired, with a yellow fang and with albugo in his left eye.
На его зов в переднюю выбежал маленький, прихрамывающий, обтянутый черным трико, с ножом, засунутым за кожаный пояс, рыжий, с желтым клыком, с бельмом на левом глазу.
Poplavsky felt he could not get enough air, rose from his seat and backed away, clutching his heart.
Поплавский почувствовал, что ему не хватает воздуха, поднялся со стула и попятился, держась за сердце.
'See him off, Azazello!' the cat ordered and left the hall.
– Азазелло, проводи! – приказал кот и вышел из передней.
'Poplavsky,' the other twanged softly,
'I hope everything's understood now?'
– Поплавский, – тихо прогнусил вошедший, – надеюсь, уже все понятно?
Poplavsky nodded.
Поплавский кивнул головой.
'Return immediately to Kiev,' Azazello went on.
'Sit there stiller than water, lower than grass, and don't dream of any apartments in Moscow.
Clear?'
– Возвращайся немедленно в Киев, – продолжал Азазелло, – сиди там тише воды, ниже травы и ни о каких квартирах в Москве не мечтай, ясно?
This small man, who drove Poplavsky to mortal terror with his fang, knife and blind eye, only came up to the economist's shoulder, but his actions were energetic, precise and efficient.
Этот маленький, доводящий до смертного страха Поплавского своим клыком, ножом и кривым глазом, доходил экономисту только до плеча, но действовал энергично, складно и организованно.
First of all, he picked up the passport and handed it to Maximilian Andreevich, and the latter took the booklet with a dead hand.
Прежде всего он поднял паспорт и подал его Максимилиану Андреевичу, и тот принял книжечку мертвой рукой.
Then the one named Azazello picked up the suitcase with one hand, with the other flung open the door, and, taking Berlioz's uncle under the arm, led him out to the landing of the stairway.
Затем именуемый Азазелло одной рукой поднял чемодан, другой распахнул дверь и, взяв под руку дядю Берлиоза, вывел его на площадку лестницы.
Poplavsky leaned against the wall.
Поплавский прислонился к стене.
Without any key, Azazello opened the suitcase, took out of it a huge roast chicken with a missing leg wrapped in greasy newspaper, and placed it on the landing.
Без всякого ключа Азазелло открыл чемодан, вынул из него громадную жареную курицу без одной ноги, завернутую в промаслившуюся газету, и положил ее на площадке.
Then he took out two pairs of underwear, a razor-strop, some book and a case, and shoved it all down the stairwell with his foot, except for the chicken.
Затем вытащил две пары белья, бритвенный ремень, какую то книжку и футляр и все это спихнул ногой в пролет лестницы, кроме курицы.
The emptied suitcase went the same way.
Туда же полетел и опустевший чемодан.
There came a crash from below and, judging by the sound of it, the lid broke off.
Слышно было, как он грохнулся внизу и, судя по звуку, от него отлетела крышка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1