6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Then the red-haired bandit grabbed the chicken by the leg, and with this whole chicken hit Poplavsky on the neck, flat, hard, and so terribly that the body of the chicken tore off and the leg remained in Azazello's hand.
Затем рыжий разбойник ухватил за ногу курицу и всей этой курицей плашмя, крепко и страшно так ударил по шее Поплавского, что туловище курицы отскочило, а нога осталась в руке Азазелло.
'Everything was confusion in the Oblonskys' home,'[3] as the famous writer Leo Tolstoy correctly put it.
Все смешалось в доме Облонских, как справедливо выразился знаменитый писатель Лев Толстой.
Precisely so he might have said on this occasion.
Именно так и сказал бы он в данном случае.
Yes, everything was confusion in Poplavsky's eyes.
Да!
Все смешалось в глазах у Поплавского.
A long spark flew before his eyes, then gave place to some funereal snake that momentarily extinguished the May day, and Poplavsky went hurtling down the stairs, clutching his passport in his hand.
Длинная искра пронеслась у него перед глазами, затем сменилась какой то траурной змеей, погасившей на мгновенье майский день, – и Поплавский полетел вниз по лестнице, держа в руке паспорт.
Reaching the turn, he smashed the window on the landing with his foot and sat on a step.
Долетев до поворота, он выбил на лестничной площадке ногою стекло в окне и сел на ступеньке.
The legless chicken went bouncing past him and fell down the stairwell.
Мимо него пропрыгала безногая курица и свалилась в пролет.
Azazello, who stayed upstairs, instantly gnawed the chicken leg dean, stuck the bone into the side pocket of his tights, went back to the apartment, and shut the door behind him with a bang.
Оставшийся наверху Азазелло вмиг обглодал куриную ногу и кость засунул в боковой карманчик трико, вернулся в квартиру и с грохотом закрылся.
At that moment there began to be heard from below the cautious steps of someone coming up.
В это время снизу стали слышаться осторожные шаги подымающегося человека.
Having run down one more flight of stairs, Poplavsky sat on a wooden bench on the landing and caught his breath.
Пробежав еще один пролет, Поплавский сел на деревянный диванчик на площадке и перевел дух.
Some tiny elderly man with an extraordinarily melancholy face, in an old-fashioned tussore silk suit and a hard straw hat with a green band, on his way upstairs, stopped beside Poplavsky.
Какой то малюсенький пожилой человечек с необыкновенно печальным лицом, в чесунчовом старинном костюме и твердой соломенной шляпе с зеленой лентой, подымаясь вверх по лестнице, остановился возле Поплавского.
'May I ask you, citizen,' the man in tussore silk asked sadly, 'where apartment no.50 is?'
– Позвольте вас спросить, гражданин, – с грустью осведомился человечек в чесунче, – где квартира номер пятьдесят?
'Further up,' Poplavsky replied curtly.
– Выше! – отрывисто ответил Поплавский.
'I humbly thank you, citizen,' the little man said with the same sadness and went on up, while Poplavsky got to his feet and ran down.
– Покорнейше вас благодарю, гражданин, – так же грустно сказал человечек и пошел вверх, а Поплавский поднялся и побежал вниз.
The question arises whether it might have been the police that Maximilian Andreevich was hastening to, to complain about the bandits who had perpetrated savage violence upon him in broad daylight?
Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня?
No, by no means, that can be said with certainty.
Нет, ни в коем случае, это можно сказать уверенно.
To go into a police station and tell them, look here, just now a cat in eyeglasses read my passport, and then a man in tights, with a knife ... no, citizens, Maximilian Andreevich was indeed an intelligent man.
Войти в милицию и сказать, что вот, мол, сейчас кот в очках читал мой паспорт, а потом человек в трико, с ножом… Нет, граждане, Максимилиан Андреевич был действительно умным человеком!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1