6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

He was already downstairs and saw just by the exit a door leading to some closet.
Он был уже внизу и увидел у самой выходной двери дверь, ведущую в какую то каморку.
The glass in the door was broken.
Стекло в этой двери было выбито.
Poplavsky hid his passport in his pocket and looked around, hoping to see his thrown-down belongings.
Поплавский спрятал паспорт в карман, оглянулся, надеясь увидеть выброшенные вещи.
But there was no trace of them.
Но их не было и следа.
Poplavsky was even surprised himself at how little this upset him.
Поплавский сам удивился, насколько мало его это огорчило.
He was occupied with another interesting and tempting thought: of testing the accursed apartment one more time on this little man.
Его занимала другая интересная и соблазнительная мысль – проверить на этом человечке еще раз проклятую квартиру.
In fact, since he had inquired after its whereabouts, it meant he was going there for the first time.
В самом деле: раз он справлялся о том, где она находится, значит, шел в нее впервые.
Therefore he was presently heading straight into the clutches of the company that had ensconced itself in apartment no.50.
Стало быть, он сейчас направлялся непосредственно в лапы той компании, что засела в квартире № 50.
Something told Poplavsky that the little man would be leaving this apartment very soon.
Что то подсказывало Поплавскому, что человечек этот очень скоро выйдет из квартиры.
Maximilian Andreevich was, of course, no longer going to any funeral of any nephew, and there was plenty of time before the train to Kiev.
Ни на какие похороны никакого племянника Максимилиан Андреевич, конечно, уже не собирался, а до поезда в Киев времени было достаточно.
The economist looked around and ducked into the closet.
Экономист оглянулся и нырнул в каморку.
At that moment way upstairs a door banged.
В это время далеко вверху стукнула дверь.
That's him going in...'
Poplavsky thought, his heart skipping a beat.
«Это он вошел!» – с замиранием сердца подумал Поплавский.
The closet was cool, it smelled of mice and boots.
В каморке было прохладно, пахло мышами и сапогами.
Maximilian Andreevich settled on some stump of wood and decided to wait.
Максимилиан Андреевич уселся на каком то деревянном обрубке и решил ждать.
The position was convenient, from the closet one looked directly on to the exit from the sixth stairway.
Позиция была удобная, из каморки прямо была видна выходная дверь шестого парадного.
However, the man from Kiev had to wait longer than he supposed.
Однако ждать пришлось дольше, чем полагал киевлянин.
The stairway was for some reason deserted all the while.
Лестница все время была почему то пустынна.
One could hear well, and finally a door banged on the fifth floor.
Слышно было хорошо, и наконец в пятом этаже стукнула дверь.
Poplavsky froze.
Поплавский замер.
Yes, those were his little steps.
Да, его шажки.
'He's coming down ...'
«Идет вниз».
A door one flight lower opened.
Открылась дверь этажом пониже.
The little steps ceased.
Шажки стихли.
A woman's voice.
Женский голос.
The voice of the sad man - yes, it's his voice...
Голос грустного человека… да, это его голос… Произнес что то вроде
Saying something like 'leave me alone, for Christ's sake ...'
«Оставь, Христа ради…».
Poplavsky's ear stuck through the broken glass.
Ухо Поплавского торчало в разбитом стекле.
This ear caught a woman's laughter.
Это ухо уловило женский смех.
Quick and brisk steps coming down.
And now a woman's back flashed by.
Быстрые и бойкие шаги вниз; и вот мелькнула спина женщины.
This woman, carrying a green oilcloth bag, went out through the front hall to the courtyard.
Эта женщина с клеенчатой зеленой сумкой в руках вышла из подъезда во двор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1