6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And the little man's steps came anew.
А шажки того человечка возобновились.
'Strange!
He's going back up to the apartment!
«Странно, он назад возвращается в квартиру!
Does it mean he's part of the gang himself?
А не из этой ли шайки он сам?
Yes, he's going back.
Да, возвращается.
They've opened the door again upstairs.
Вот опять наверху открыли дверь.
Well, then, let's wait a little longer ...'
Ну что же, подождем еще».
This time he did not have to wait long.
На этот раз пришлось ждать недолго.
The sound of the door.
Звуки двери.
The little steps.
Шажки.
The little steps cease.
Шажки стихли.
A desperate cry.
Отчаянный крик.
A cat's miaowing.
Мяуканье кошки.
The little steps, quick, rapid, down, down, down!
Шажки быстрые, дробные, вниз, вниз, вниз!
Poplavsky had not waited in vain.
Поплавский дождался.
Crossing himself and muttering something, the melancholy little man rushed past him, hatless, with a completely crazed face, his bald head all scratched and his trousers completely wet.
Крестясь и что то бормоча, пролетел печальный человек, без шляпы, с совершенно безумным лицом, исцарапанной лысиной и в совершенно мокрых штанах.
He began tearing at the handle of the front door, unable in his fear to determine whether it opened out or in, managed at last, and flew out into the sun in the courtyard.
Он начал рвать за ручку выходную дверь, в страхе не соображая, куда она открывается – наружу или внутрь, – наконец совладал с нею и вылетел на солнце во двор.
The testing of the apartment had been performed.
Thinking no more either of the deceased nephew or of the apartment, shuddering at the thought of the risk he had been running, Maximilian Andreevich, whispering only the three words
Проверка квартиры была произведена; не думая больше ни о покойном племяннике, ни о квартире, содрогаясь при мысли о той опасности, которой он подвергался, Максимилиан Андреевич, шепча только два слова:
'It's all clear, it's all clear!', ran out to the courtyard.
«Все понятно!
Все понятно!» – выбежал во двор.
A few minutes later the bus was carrying the industrial economist in the direction of the Kiev station.
Через несколько минут троллейбус уносил экономиста плановика по направлению к Киевскому вокзалу.
As for the tiny little man, a most unpleasant story had gone on with him while the economist was sitting in the closet downstairs.
С маленьким же человечком, пока экономист сидел в каморке внизу, приключилась неприятнейшая история.
The little man was barman at the Variety, and was called Andrei Foldch Sokov.
Человечек был буфетчиком в Варьете и назывался Андрей Фокич Соков.
While the investigation was going on in the Variety, Andrei Fokich kept himself apart from all that was happening, and only one thing could be noticed, that he became still sadder than he generally was, and, besides, that he inquired of the messenger Karpov where the visiting magician was staying.
Пока шло следствие в Варьете, Андрей Фокич держался в сторонке от всего происходящего, и замечено было только одно, что он стал еще грустнее, чем был всегда вообще, и, кроме того, что он справлялся у курьера Карпова о том, где остановился приезжий маг.
And so, after parting with the economist on the landing, the barman went up to the fifth floor and rang at apartment no.50.
Итак, расставшись на площадке с экономистом, буфетчик добрался до пятого этажа и позвонил в квартиру № 50.
The door was opened for him immediately, but the barman gave a start, backed away, and did not enter at once.
Ему открыли немедленно, но буфетчик вздрогнул, попятился и вошел не сразу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1