6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

This was understandable.
Это было понятно.
The door had been opened by a girl who was wearing nothing but a coquettish little lacy apron and a white fichu on her head.
Открыла дверь девица, на которой ничего не было, кроме кокетливого кружевного фартучка и белой наколки на голове.
On her feet, however, she had golden slippers.
На ногах, впрочем, были золотые туфельки.
The girl was distinguished by an irreproachable figure, and the only thing that might have been considered a defect in her appearance was the purple scar on her neck.
Сложением девица отличалась безукоризненным, и единственным дефектом ее внешности можно было считать багровый шрам на шее.
'Well, come in then, since you rang,' said the girl, fixing her lewd green eyes on the barman.
– Ну что ж, входите, раз звонили! – сказала девица, уставив на буфетчика зеленые распутные глаза.
Andrei Fokich gasped, blinked his eyes, and stepped into the front hall, taking off his hat.
Андрей Фокич охнул, заморгал глазами и шагнул в переднюю, снимая шляпу.
Just then the telephone in the front hall rang.
В это время как раз в передней зазвенел телефон.
The shameless maid put one foot on a chair, picked up the receiver, and into it said:
Бесстыжая горничная, поставив одну ногу на стул, сняла трубку с рычажка и сказала в нее:
'Hello!'
– Алло!
The barman, not knowing where to look, stood shifting from one foot to the other, thinking:
Буфетчик не знал, куда девать глаза, переминался с ноги на ногу и думал:
'Some maid this foreigner's got!
«Ай да горничная у иностранца!
Pah, nasty thing!'
Тьфу ты, пакость какая!»
And to save himself from the nasty thing, he began casting sidelong glances around him.
И чтобы спастись от пакости, стал коситься по сторонам.
The whole big and semi-dark hall was cluttered with unusual objects and clothing.
Вся большая и полутемная передняя была загромождена необычными предметами и одеянием.
Thus, thrown over the back of a chair was a funereal cloak lined with fiery cloth, on the pier-glass table lay a long sword with a gleaming gold hilt.
Так, на спинку стула наброшен был траурный плащ, подбитый огненной материей, на подзеркальном столике лежала длинная шпага с поблескивающей золотом рукоятью.
Three swords with silver hilts stood in the corner like mere umbrellas or canes.
Три шпаги с рукоятями серебряными стояли в углу так же просто, как какие нибудь зонтики или трости.
And on the stag-horns hung berets with eagle feathers.
А на оленьих рогах висели береты с орлиными перьями.
`Yes,' the maid was saying into the telephone.
'How's that?
– Да, – говорила горничная в телефон, – как?
Baron Meigel?
Барон Майгель?
I'm listening.
Слушаю.
Yes.
Да!
Mister artiste is at home today.
Господин артист сегодня дома.
Yes, he'll be glad to see you.
Да, будет рад вас видеть.
Yes, guests...
A tailcoat or a black suit.
Да, гости… Фрак или черный пиджак.
What?
Что?
By twelve midnight.'
Having finished the conversation, the maid hung up the receiver and turned to the barman:
'What would you like?'
К двенадцати ночи. – Закончив разговор, горничная положила трубку и обратилась к буфетчику: – Вам что угодно?
'I must see the citizen artiste.'
– Мне необходимо видеть гражданина артиста.
'What?
– Как?
You mean him himself?'
Так таки его самого?
'Himself,' the barman replied sorrowfully.
– Его, – ответил буфетчик печально.
'I'll ask,' the maid said with visible hesitation and, opening the door to the late Berlioz's study, announced:
'Knight, there's a little man here who says he must see Messire.'
– Спрошу, – сказала, видимо колеблясь, горничная и, приоткрыв дверь в кабинет покойного Берлиоза, доложила: – Рыцарь, тут явился маленький человек, который говорит, что ему нужен мессир.
'Let him come in,' Koroviev's cracked voice came from the study.
– А пусть войдет, – раздался из кабинета разбитый голос Коровьева.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1