StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'I,' the barman began bitterly, 'am the manager of the buffet at the Variety Theatre...'
– Я, – горько заговорил буфетчик, – являюсь заведующим буфетом театра Варьете…
The artiste stretched out his hand, stones flashing on its fingers, as if stopping the barman's mouth, and spoke with great ardour:
Артист вытянул вперед руку, на пальцах которой сверкали камни, как бы заграждая уста буфетчику, и заговорил с большим жаром:
'No, no, no!
– Нет, нет, нет!
Not a word more!
Ни слова больше!
Never and by no means!
Ни в каком случае и никогда!
Nothing from your buffet will ever pass my lips!
В рот ничего не возьму в вашем буфете!
I, my esteemed sir, walked past your stand yesterday, and even now I am unable to forget either the sturgeon or the feta cheese!
Я, почтеннейший, проходил вчера мимо вашей стойки и до сих пор не могу забыть ни осетрины, ни брынзы.
My precious man!
Драгоценный мой!
Feta cheese is never green in colour, someone has tricked you.
Брынза не бывает зеленого цвета, это вас кто то обманул.
It ought to be white.
Ей полагается быть белой.
Yes, and the tea?
Да, а чай?
It's simply swill!
Ведь это же помои!
I saw with my own eyes some slovenly girl add tap water from a bucket to your huge samovar, while the tea went on being served.
Я своими глазами видел, как какая то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду, а чай между тем продолжали разливать.
No, my dear, it's impossible!'
Нет, милейший, так невозможно!
'I beg your pardon,' said Andrei Fokich, astounded by this sudden attack, 'but I've come about something else, and sturgeon has nothing to do with it...'
– Я извиняюсь, – заговорил ошеломленный этим внезапным нападением Андрей Фокич, – я не по этому делу, и осетрина здесь ни при чем.
'How do you mean, nothing to do with it, when it's spoiled!'
– То есть как это ни при чем, если она испорчена!
"They supplied sturgeon of the second freshness,' the barman said.
– Осетрину прислали второй свежести, – сообщил буфетчик.
'My dear heart, that is nonsense!'
– Голубчик, это вздор!
'What is nonsense?'
– Чего вздор?
`Second freshness - that's what is nonsense!
– Вторая свежесть – вот что вздор!
There is only one freshness - the first - and it is also the last.
Свежесть бывает только одна – первая, она же и последняя.
And if sturgeon is of the second freshness, that means it is simply rotten.'
А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!
'I beg your pardon...' the barman again tried to begin, not knowing how to shake off the cavilling artiste.
– Я извиняюсь, – начал было опять буфетчик, не зная, как отделаться от придирающегося к нему артиста.
'I cannot pardon you,' the other said firmly.
– Извинить не могу, – твердо сказал тот.
'I have come about something else,' the barman said, getting quite upset.
– Я не по этому делу пришел, – совсем расстраиваясь, проговорил буфетчик.
'About something else?' the foreign magician was surprised.
'And what else could have brought you to me?
– Не по этому? – удивился иностранный маг. – А какое же еще дело могло привести вас ко мне?
Unless memory deceives me, among people of a profession similar to yours, I have had dealings with only one sutler-woman, but that was long ago, when you were not yet in this world.
Если память не изменяет мне, из лиц, близких вам по профессии, я знался только с одной маркитанткой, но и то давно, когда вас еще не было на свете.
However, I'm glad.
Впрочем, я рад.
Azazello!
Азазелло!
A tabouret for mister buffet-manager!'
Табурет господину заведующему буфетом!
The one who was roasting meat turned, horrifying the barman with his fangs, and deftly offered him one of the dark oaken tabourets.
Тот, что жарил мясо, повернулся, причем ужаснул буфетчика своими клыками, и ловко подал ему один из темных дубовых низеньких табуретов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1