6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 212 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Can they be crooks?' the magician asked worriedly of his visitor.
'Can there be crooks among the Muscovites?'
– Неужели мошенники? – тревожно спросил у гостя маг, – неужели среди Москвичей есть мошенники?
The barman smiled so bitterly in response that all doubts fell away: yes, there were crooks among the Muscovites.
В ответ буфетчик так горько улыбнулся, что отпали все сомнения: да, среди москвичей есть мошенники.
'That is mean!'
Woland was indignant.
'You're a poor man ...
You are a poor man?'
– Это низко! – возмутился Воланд, – вы человек бедный… ведь вы – человек бедный?
The barman drew his head down between his shoulders, making it evident that he was a poor man.
Буфетчик втянул голову в плечи, так что стало видно, что он человек бедный.
'How much have you got in savings?'
– У вас сколько имеется сбережений?
The question was asked in a sympathetic tone, but even so such a question could not but be acknowledged as indelicate.
Вопрос был задан участливым тоном, но все таки такой вопрос нельзя не признать неделикатным.
The barman faltered.
Буфетчик замялся.
Two hundred and forty-nine thousand roubles in five savings banks,' a cracked voice responded from the neighbouring room, `and two hundred ten-rouble gold pieces at home under the floor.'
– Двести сорок девять тысяч рублей в пяти сберкассах, – отозвался из соседней комнаты треснувший голос, – и дома под полом двести золотых десяток.
The barman became as if welded to his tabouret.
Буфетчик как будто прикипел к своему табурету.
'Well, of course, that's not a great sum,' Woland said condescendingly to his visitor, 'though, as a matter of fact, you have no need of it anyway.
– Ну, конечно, это не сумма, – снисходительно сказал Воланд своему гостю, – хотя, впрочем, и она, собственно, вам не нужна.
When are you going to die?'
Вы когда умрете?
Here the barman became indignant.
Тут уж буфетчик возмутился.
'Nobody knows that and it's nobody's concern,' he replied.
– Это никому не известно и никого не касается, – ответил он.
'Sure nobody knows,' the same trashy voice came from the study.
The binomial theorem, you might think!
– Ну да, неизвестно, – послышался все тот же дрянной голос из кабинета, – подумаешь, бином Ньютона!
He's going to die in nine months, next February, of liver cancer, in the clinic of the First Moscow State University, in ward number four.'
Умрет он через девять месяцев, в феврале будущего года, от рака печени в клинике Первого МГУ, в четвертой палате.
The barman's face turned yellow.
Буфетчик стал желт лицом.
'Nine months...'
Woland calculated pensively.
Two hundred and forty-nine thousand... rounding it off that comes to twenty-seven thousand a month...
– Девять месяцев, – задумчиво считал Воланд, – двести сорок девять тысяч… Это выходит круглым счетом двадцать семь тысяч в месяц?
Not a lot, but enough for a modest life ...
Маловато, но при скромной жизни хватит.
Plus those gold pieces... '
Да еще десятки.
`He won't get to realize the gold pieces,' the same voice mixed in, turning the barman's heart to ice.
'On Andrei Fokich's demise, the house will immediately be torn down, and the gold will be sent to the State Bank.'
– Десятки реализовать не удастся, – ввязался все тот же голос, леденя сердце буфетчика, – по смерти Андрея Фокича дом немедленно сломают и десятки будут отправлены в госбанк.
'And I wouldn't advise you to go to the clinic,' the artiste went on.
'What's the sense of dying in a ward to the groans and wheezes of the hopelessly ill?
– Да я и не советовал бы вам ложиться в клинику, – продолжал артист, – какой смысл умирать в палате под стоны и хрип безнадежных больных.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1