StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

He was terribly reluctant to go back, but he was sorry about the hat.
Ужасно ему не хотелось возвращаться, но шляпы было жалко.
After some hesitation, he nevertheless went back and rang.
Немного поколебавшись, он все таки вернулся и позвонил.
'What else do you want?' the accursed Hella asked him.
– Что вам еще? – спросила его проклятая Гелла.
'I forgot my hat...' the barman whispered, pointing to his bald head.
– Я шляпочку забыл, – шепнул буфетчик, тыча себя в лысину.
Hella turned around.
The barman spat mentally and dosed his eyes.
Гелла повернулась, буфетчик мысленно плюнул и закрыл глаза.
When he opened them, Hella was holding out his hat to him and a sword with a dark hilt.
Когда он их открыл, Гелла подавала ему шляпу и шпагу с темной рукоятью.
'Not mine ...' the barman whispered, pushing the sword away and quickly putting on his hat.
– Не мое, – шепнул буфетчик, отпихивая шпагу и быстро надевая шляпу.
'You came without a sword?'
Hella was surprised.
– Разве вы без шпаги пришли? – удивилась Гелла.
The barman growled something and quickly went downstairs.
Буфетчик что то буркнул и быстро пошел вниз.
His head for some reason felt uncomfortable and too warm in the hat.
He took it off and, jumping from fear, cried out softly: in his hands was a velvet beret with a dishevelled cock's feather.
Голове его почему то было неудобно и слишком тепло в шляпе; он снял ее и, подпрыгнув от страха, тихо вскрикнул.
В руках у него был бархатный берет с петушьим потрепанным пером.
The barman crossed himself.
Буфетчик перекрестился.
At the same moment, the beret miaowed, turned into a black kitten and, springing back on to Andrei Fokich's head, sank all its claws into his bald spot.
В то же мгновение берет мяукнул, превратился в черного котенка и, вскочив обратно на голову Андрею Фокичу, всеми когтями вцепился в его лысину.
Letting out a cry of despair, the barman dashed downstairs, and the kitten fell off and spurted back up the stairway.
Испустив крик отчаяния, буфетчик кинулся бежать вниз, а котенок свалился с головы и брызнул вверх по лестнице.
Bursting outside, the barman trotted to the gates and left the devilish no.502-bis for ever.
Вырвавшись на воздух, буфетчик рысью побежал к воротам и навсегда покинул чертов дом № 302 бис.
What happened to him afterwards is known perfectly well.
Превосходно известно, что с ним было дальше.
Running out the gateway, the barman looked around wildly, as if searching for something.
Вырвавшись из подворотни, буфетчик диковато оглянулся, как будто что то ища.
A minute later he was on the other side of the street in a pharmacy.
Через минуту он был на другой стороне улицы в аптеке.
He had no sooner uttered the words:
Лишь только он произнес слова:
'Tell me, please ...' when the woman behind the counter exclaimed:
«Скажите, пожалуйста…» – как женщина за прилавком воскликнула:
'Citizen, your head is cut all over!'
– Гражданин!
У вас вся голова изрезана!..
Some five minutes later the barman was bandaged with gauze, knew that the best specialists in liver diseases were considered to be professors Bernadsky and Kuzmin, asked who was closer, lit up with joy on learning that Kuzmin lived literally across the courtyard in a small white house, and some two minutes later was in that house.
Минут через пять буфетчик был перевязан марлей, узнал, что лучшими специалистами по болезни печени считаются профессора Бернадский и Кузьмин, спросил, кто ближе, загорелся от радости, когда узнал, что Кузьмин живет буквально через двор в маленьком беленьком особнячке, и минуты через две был в этом особнячке.
The premises were antiquated but very, very cosy.
Помещеньице было старинное, но очень, очень уютное.
The barman remembered that the first one he happened to meet was an old nurse who wanted to take his hat, but as he turned out to have no hat, the nurse went off somewhere, munching with an empty mouth.
Запомнилось буфетчику, что первой попалась ему на глаза старенькая нянька, которая хотела взять у него шляпу, но так как шляпы у него не оказалось, то нянька, жуя пустым ртом, куда то ушла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1