StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The professor even knew her name - Marya Alexandrovna.
Профессор даже знал, как ее зовут, – Марья Александровна.
The guffawing came from a young boy.
Хохотал мальчишка.
'What's this?'
Kuzmin said contemptuously.
– Что такое? – презрительно сказал Кузьмин.
Just then, behind the wall, in the professor's daughter's room, a gramophone began to play the foxtrot
Тут за стенкой, в комнате дочери профессора, заиграл патефон фокстрот
'Hallelujah,' and at the same moment a sparrow's chirping came from behind the professor's back.
«Аллилуйя», и в то же мгновенье послышалось воробьиное чириканье за спиной у профессора.
He turned around and saw a large sparrow hopping on his desk.
Он обернулся и увидел на столе у себя крупного прыгающего воробья.
'Hm ... keep calm!' the professor thought.
'It flew in as I left the window.
«Гм… спокойно… – подумал профессор, – он влетел, когда я отходил от окна.
Everything's in order!' the professor told himself, feeling that everything was in complete disorder, and that, of course, owing chiefly to the sparrow.
Все в порядке», – приказал себе профессор, чувствуя, что все в полном беспорядке и, конечно, главным образом из за этого воробья.
Taking a closer look at him, the professor became convinced at once that this was no ordinary sparrow.
Присмотревшись к нему, профессор сразу убедился, что этот воробей – не совсем простой воробей.
The obnoxious little sparrow dipped on its left leg, obviously clowning, dragging it, working it in syncopation - in short, it was dancing the foxtrot to the sounds of the gramophone, like a drunkard in a bar, saucy as could be, casting impudent glances at the professor.
Паскудный воробушек припадал на левую лапку, явно кривлялся, волоча ее, работал синкопами, одним словом, – приплясывал фокстрот под звуки патефона, как пьяный у стойки.
Хамил, как умел, поглядывая на профессора нагло.
Kuzmin's hand fell on the telephone, and he decided to call his old schoolmate Bouret, to ask what such little sparrows might mean at the age of sixty, especially when one's head suddenly starts spinning?
Рука Кузьмина легла на телефон, и он собрался позвонить своему однокурснику Буре, чтобы спросить, что означают такого рода воробушки в шестьдесят лет, да еще когда вдруг кружится голова?
The sparrow meanwhile sat on the presentation inkstand, shat in it (I'm not joking!), then flew up, hung in the air, and, swinging a steely beak, pecked at the glass covering the photograph portraying the entire university graduating class of
'94, broke the glass to smithereens, and only then flew out the window.
Воробушек же тем временем сел на подаренную чернильницу, нагадил в нее (я не шучу), затем взлетел вверх, повис в воздухе, потом с размаху будто стальным клювом ткнул в стекло фотографии, изображающей полный университетский выпуск 94 го года, разбил стекло вдребезги и затем уже улетел в окно.
The professor dialled again, and instead of calling Bouret, called a leech bureau, [5] said he was Professor Kuzmin, and asked them to send some leeches to his house at once.
Профессор переменил номер на телефоне и вместо того, чтобы позвонить Буре, позвонил в бюро пиявок, сказал, что говорит профессор Кузьмин и что он просит сейчас прислать ему пиявок на дом.
Hanging up the receiver, the professor turned to his desk again and straight away let out a scream.
Положив трубку на рычажок, опять таки профессор повернулся к столу и тут же испустил вопль.
At this desk sat a woman in a nurse's headscarf, holding a handbag with the word
'Leeches' written on it.
За столом этим сидела в косынке сестры милосердия женщина с сумочкой с надписью на ней:
«Пиявки».
The professor screamed as he looked at her mouth: it was a man's mouth, crooked, stretching from ear to ear, with a single fang.
Вопил профессор, вглядевшись в ее рот.
Он был мужской, кривой, до ушей, с одним клыком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1