StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Truly?'
– Правда?
Truly.'
– Правда.
'And now tell me, why is it that you use me words "good people" all the time?
– А теперь скажи мне, что это ты все время употребляешь слова «добрые люди»?
Do you call everyone that, or what?'
Ты всех, что ли, так называешь?
'Everyone,' the prisoner replied.
There are no evil people in the world.'
– Всех, – ответил арестант, – злых людей нет на свете.
The first I hear of it,' Pilate said, grinning.
'But perhaps I know too little of life! ...
– Впервые слышу об этом, – сказал Пилат, усмехнувшись, – но, может быть, я мало знаю жизнь!
You needn't record any more,' he addressed the secretary, who had not recorded anything anyway, and went on talking with the prisoner. 'YOU read that in some Greek book?'
Можете дальнейшее не записывать, – обратился он к секретарю, хотя тот и так ничего не записывал, и продолжал говорить арестанту: – В какой нибудь из греческих книг ты прочел об этом?
'No, I figured it out for myself.'
– Нет, я своим умом дошел до этого.
'And you preach it?'
– И ты проповедуешь это?
'Yes.'
– Да.
`But take, for instance, the centurion Mark, the one known as Ratslayer - is he good?'
– А вот, например, кентурион Марк, его прозвали Крысобоем, – он – добрый?
'Yes,' replied the prisoner.
True, he's an unhappy man.
– Да, – ответил арестант, – он, правда, несчастливый человек.
Since the good people disfigured him, he has become cruel and hard.
С тех пор как добрые люди изуродовали его, он стал жесток и черств.
I'd be curious to know who maimed him.'
Интересно бы знать, кто его искалечил.
'I can willingly tell you that,' Pilate responded, 'for I was a witness to it.
– Охотно могу сообщить это, – отозвался Пилат, – ибо я был свидетелем этого.
The good people fell on him like dogs on a bear.
Добрые люди бросались на него, как собаки на медведя.
There were Germans fastened on his neck, his arms, his legs.
Германцы вцепились ему в шею, в руки, в ноги.
The infantry maniple was encircled, and if one flank hadn't been cut by a cavalry turmae, of which I was the commander - you, philosopher, would not have had the chance to speak with the Rat-slayer.
Пехотный манипул попал в мешок, и если бы не врубилась с фланга кавалерийская турма, а командовал ею я, – тебе, философ, не пришлось бы разговаривать с Крысобоем.
That was at the battle of Idistaviso, [20] in the Valley of the Virgins.'
Это было в бою при Идиставизо, в долине Дев.
`If I could speak with him,' the prisoner suddenly said musingly,
'I'm sure he'd change sharply.'
– Если бы с ним поговорить, – вдруг мечтательно сказал арестант, – я уверен, что он резко изменился бы.
'I don't suppose,' Pilate responded, 'that you'd bring much joy to the legate of the legion if you decided to talk with any of his officers or soldiers.
– Я полагаю, – отозвался Пилат, – что мало радости ты доставил бы легату легиона, если бы вздумал разговаривать с кем нибудь из его офицеров или солдат.
Anyhow, it's also not going to happen, fortunately for everyone, and I will be the first to see to it.'
Впрочем, этого и не случится, к общему счастью, и первый, кто об этом позаботится, буду я.
At that moment a swallow swiftly flitted into the colonnade, described a circle under the golden ceiling, swooped down, almost brushed the face of a bronze statue in a niche with its pointed wing, and disappeared behind the capital of a column.
В это время в колоннаду стремительно влетела ласточка, сделала под золотым потолком круг, снизилась, чуть не задела острым крылом лица медной статуи в нише и скрылась за капителью колонны.
It may be that it thought of nesting there.
Быть может, ей пришла мысль, вить там гнездо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1