StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Why?
Зачем?
It was madness!
Ведь это же безумие!
I came back the next day, honestly, as I'd promised, but it was too late.
Я вернулась на другой день, честно, как обещала, но было уже поздно.
Yes, like the unfortunate Matthew Levi, I came back too late!'
Да, я вернулась, как несчастный Левий Матвей, слишком поздно!
All these words were, of course, absurd, because what, in fact, would it have changed if she had stayed with the master that night?
Все эти слова были, конечно, нелепы, потому что, в самом деле: что изменилось бы, если бы она в ту ночь осталась у мастера?
Would she have saved him?
Разве она спасла бы его?
'Ridiculous! ...' we might exclaim, but we shall not do so before a woman driven to despair.
Смешно! – воскликнули бы мы, но мы этого не сделаем перед доведенной до отчаяния женщиной.
On that same day when all sorts of absurd turmoil took place, provoked by the appearance of the black magician in Moscow, on the Friday when Berlioz's uncle was chased back to Kiev, when the bookkeeper was arrested and a host of other quite stupid and incomprehensible things took place - Margarita woke up at around noon in her bedroom with bay windows in the tower of the house.
В таких мучениях прожила Маргарита Николаевна всю зиму и дожила до весны.
В тот самый день, когда происходила всякая нелепая кутерьма, вызванная появлением черного мага в Москве, в пятницу, когда был изгнан обратно в Киев дядя Берлиоза, когда арестовали бухгалтера и произошло еще множество других глупейших и непонятных вещей, Маргарита проснулась около полудня в своей спальне, выходящей фонарем в башню особняка.
On awakening, Margarita did not weep, as she often did, because she awoke with a presentiment that today something was finally going to happen.
Проснувшись, Маргарита не заплакала, как это бывало часто, потому что проснулась с предчувствием, что сегодня наконец что то произойдет.
Having felt this presentiment, she began to warm it and nurture it in her soul, for fear it might abandon her.
Ощутив это предчувствие, она стала его подогревать и растить в своей душе, опасаясь, чтобы оно ее не покинуло.
'I believe!'
Margarita whispered solemnly.
'I believe!
– Я верую! – шептала Маргарита торжественно, – я верую!
Something will happen!
Что то произойдет!
It cannot not happen, because for what, indeed, has lifelong torment been sent to me?
Не может не произойти, потому что за что же, в самом деле, мне послана пожизненная мука?
I admit that I lied and deceived and lived a secret life, hidden from people, but all the same the punishment for it cannot be so cruel...
Сознаюсь в том, что я лгала и обманывала и жила тайной жизнью, скрытой от людей, но все же нельзя за это наказывать так жестоко.
Something is bound to happen, because it cannot be that anything will go on forever.
Что то случится непременно, потому что не бывает так, чтобы что нибудь тянулось вечно.
And besides, my dream was prophetic, I'll swear it was...'
А кроме того, сон мой был вещий, за это я ручаюсь.
So Margarita Nikolaevna whispered, looking at the crimson curtains as they filled with sun, dressing anxiously, combing her short curled hair in front of the triple mirror.
Так шептала Маргарита Николаевна, глядя на пунцовые шторы, наливающиеся солнцем, беспокойно одеваясь, расчесывая перед тройным зеркалом короткие завитые волосы.
The dream that Margarita had dreamed that night was indeed unusual.
Сон, который приснился в эту ночь Маргарите, был действительно необычен.
The thing was that during her winter sufferings she had never seen the master in her dreams.
Дело в том, что во время своих зимних мучений она никогда не видела во сне мастера.
He released her for the night, and she suffered only in the daylight hours.
Ночью он оставлял ее, и мучилась она только в дневные часы.
But now she had dreamed of him.
А тут приснился.
The dream was of a place unknown to Margarita - hopeless, dismal, under the sullen sky of early spring.
Приснилась неизвестная Маргарите местность – безнадежная, унылая, под пасмурным небом ранней весны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1