StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

`It can't be!' the small one whispered, amazed.
'This is something unheard-of! ...
And what has Zheldybin done?'
– Да не может быть, – поражаясь, шептал маленький, – это что то неслыханное… А что же Желдыбин предпринял?
Amidst the steady humming of the trolley-bus, words came from the window:
Среди ровного гудения троллейбуса слышались слова от окошка:
`Criminal investigation ... scandal ... well, outright mysticism!
– Уголовный розыск… скандал… ну, прямо мистика!
...'
From these fragmentary scraps, Margarita Nikolaevna somehow put together something coherent.
Из этих отрывочных кусочков Маргарита Николаевна кое как составила что то связное.
The citizens were whispering about some dead person (they did not name him) whose head had been stolen from the coffin that morning...
Граждане шептались о том, что у какого то покойника, а какого – они не называли, сегодня утром из гроба украли голову!
This was the reason why Zheldybin was now so worried.
Вот из за этого этот Желдыбин так и волнуется теперь.
And the two who were whispering on the trolley-bus also had some connection with the robbed dead man.
Все эти, что шепчутся в троллейбусе, тоже имеют какое то отношение к обокраденному покойнику.
`Will we have time to stop for flowers?' the small one worried.
The cremation is at two, you say?'
– Поспеем ли за цветами заехать? – беспокоился маленький, – кремация, ты говоришь, в два?
Margarita Nikolaevna finally got tired of listening to this mysterious palaver about a head stolen from a coffin, and she was glad it was time for her to get off.
Наконец Маргарите Николаевне надоело слушать эту таинственную трепотню про украденную из гроба голову, и она обрадовалась, что ей пора выходить.
A few minutes later Margarita Nikolaevna was sitting on one of the benches under the Kremlin wall, settling herself in such a way that she could see the Manege. [4]
Через несколько минут Маргарита Николаевна уже сидела под кремлевской стеной на одной из скамеек, поместившись так, что ей был виден Манеж.
Margarita squinted in the bright sunlight, remembered her last night's dream, remembered how, exactly a year ago to the day and the hour, she had sat next to him on this same bench.
Маргарита щурилась на яркое солнце, вспоминала свой сегодняшний сон, вспоминала, как ровно год, день в день и час в час, на этой же самой скамье она сидела рядом с ним.
And in just the same way as then, her black handbag lay beside her on the bench.
И точно так же, как и тогда, черная сумочка лежала рядом с нею на скамейке.
He was not beside her this day, but Margarita Nikolaevna mentally conversed with him all the same:
Его не было рядом в этот день, но разговаривала мысленно Маргарита Николаевна все же с ним:
'If you've been exiled, why don't you send me word of yourself?
«Если ты сослан, то почему же не даешь знать о себе?
People do send word.
Ведь дают же люди знать.
Have you stopped loving me?
Ты разлюбил меня?
No, for some reason I don't believe that.
Нет, я почему то этому не верю.
It means you were exiled and died...
Release me, then, I beg you, give me freedom to live, finally, to breathe the air! ...'
Значит, ты был сослан и умер… Тогда, прошу тебя, отпусти меня, дай мне наконец свободу жить, дышать воздухом».
Margarita Nikolaevna answered for him herself:
Маргарита Николаевна отвечала за него:
'You are free ... am I holding you?'
«Ты свободна… Разве я держу тебя?»
Then she objected to him:
Потом возражала ему:
'No, what kind of answer is that?
«Нет, что это за ответ!
No, go from my memory, then I'll be free...'
Нет, ты уйди из моей памяти, тогда я стану свободна».
People walked past Margarita Nikolaevna.
Люди проходили мимо Маргариты Николаевны.
Some man gave the well-dressed woman a sidelong glance, attracted by her beauty and her solitude.
Какой то мужчина покосился на хорошо одетую женщину, привлеченный ее красотою и одиночеством.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1