StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

He coughed and sat down at the end of the same bench that Margarita Nikolaevna was sitting on.
Он кашлянул и присел на кончик той же скамьи, на которой сидела Маргарита Николаевна.
Plucking up his courage, he began:
Набравшись духу, он заговорил:
'Definitely nice weather today ...'
– Определенно хорошая погода сегодня…
But Margarita gave him such a dark look that he got up and left.
Но Маргарита так мрачно поглядела на него, что он поднялся и ушел.
"There, for example,' Margarita said mentally to him who possessed her.
'Why, in fact, did I chase that man away?
«Вот и пример, – мысленно говорила Маргарита тому, кто владел ею, – почему, собственно, я прогнала этого мужчину?
I'm bored, and there's nothing bad about this Lovelace, unless it's the stupid word "definitely" ...
Мне скучно, а в этом ловеласе нет ничего дурного, разве только что глупое слово» определенно«?
Why am I sitting alone under the wall like an owl?
Почему я сижу, как сова, под стеной одна?
Why am I excluded from life?'
Почему я выключена из жизни?»
She became thoroughly sad and downcast.
Она совсем запечалилась и понурилась.
But here suddenly the same morning wave of expectation and excitement pushed at her chest.
Но тут вдруг та самая утренняя волна ожидания и возбуждения толкнула ее в грудь.
'Yes, it will happen!'
«Да, случится!»
The wave pushed her a second time, and now she realized that it was a wave of sound.
Волна толкнула ее вторично, и тут она поняла, что это волна звуковая.
Through the noise of the city there came ever more distinctly the approaching beat of a drum and the sounds of slightly off-key trumpets.
Сквозь шум города все отчетливее слышались приближающиеся удары барабана и звуки немного фальшивящих труб.
The first to appear was a mounted policeman riding slowly past the garden fence, with three more following on foot.
Первым показался шагом следующий мимо решетки сада конный милиционер, а за ним три пеших.
Then a slowly rolling truck with the musicians.
Затем медленно едущий грузовик с музыкантами.
After that, a new, open hearse moving slowly, a coffin on it all covered with wreaths, and at the corners of the platform four standing persons - three men and one woman.
Далее – медленно двигающаяся похоронная новенькая открытая машина, на ней гроб весь в венках, а по углам площадки – четыре стоящих человека: трое мужчин, одна женщина.
Even from a distance, Margarita discerned that the faces of the people standing on the hearse, accompanying the deceased on his last journey, were somehow strangely bewildered.
Даже на расстоянии Маргарита разглядела, что лица стоящих в похоронной машине людей, сопровождающих покойника в последний путь, какие то странно растерянные.
This was particularly noticeable with regard to the citizeness who stood at the left rear corner of the hearse.
В особенности это было заметно в отношении гражданки, стоявшей в левом заднем углу автодрог.
This citizeness's fat cheeks were as if pushed out still more from inside by some piquant secret, her puffy little eyes glinted with an ambiguous fire.
Толстые щеки этой гражданки как будто изнутри распирало еще больше какою то пикантной тайной, в заплывших глазах играли двусмысленные огоньки.
It seemed that just a little longer and the citizeness, unable to help herself, would wink at the deceased and say: `Have you ever seen the like?
Казалось, что вот вот еще немного, и гражданка, не вытерпев, подмигнет на покойника и скажет:
«Видали вы что либо подобное?
Outright mysticism! ...'
Прямо мистика!»
The same bewildered faces showed on those in the cortege, who, numbering three hundred or near it, slowly walked behind the hearse.
Столь же растерянные лица были и у пеших провожающих, которые, в количестве человек трехсот примерно, медленно шли за похоронной машиной.
Margarita followed the procession with her eyes, listening to the dismal Turkish drum fading in the distance, producing one and the same 'boom, boom, boom', and thought:
Маргарита провожала глазами шествие, прислушиваясь к тому, как затихает вдали унылый турецкий барабан, выделывающий одно и то же
«Бумс, бумс, бумс», и думала:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1