StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'What a strange funeral ... and what anguish from that "boom"!
«Какие странные похороны… И какая тоска от этого» бумса«!
Ah, truly, I'd pawn my soul to the devil just to find out whether he's alive or not ...
Ах, право, дьяволу бы заложила душу, чтобы только узнать, жив он или нет!
It would be interesting to know who they're burying.'
Интересно знать, кого это хоронят с такими удивительными лицами?»
'Berlioz, Mikhail Alexandrovich,' a slightly nasal male voice came from beside her, 'chairman of Massolit.'
– Берлиоза Михаила Александровича, – послышался рядом несколько носовой мужской голос, – председателя МАССОЛИТа.
The surprised Margarita Nikolaevna turned and saw a citizen on her bench, who had apparently sat down there noiselessly while Margarita was watching the procession and, it must be assumed, absent-mindedly asked her last question aloud.
Удивленная Маргарита Николаевна повернулась и увидела на своей скамейке гражданина, который, очевидно, бесшумно подсел в то время, когда Маргарита загляделась на процессию и, надо полагать, в рассеянности вслух задала свой последний вопрос.
The procession meanwhile was slowing down, probably delayed by traffic lights ahead.
Процессия тем временем стала приостанавливаться, вероятно, задерживаемая впереди светофорами.
`Yes,' the unknown citizen went on, 'they're in a surprising mood.
– Да, – продолжал неизвестный гражданин, – удивительное у них настроение.
They're accompanying the deceased and thinking only about what happened to his head.'
Везут покойника, а думают только о том, куда девалась его голова!
What head?' asked Margarita, studying her unexpected neighbour.
– Какая голова? – спросила Маргарита, вглядываясь в неожиданного соседа.
This neighbour turned out to be short of stature, a fiery redhead with a fang, in a starched shirt, a good-quality striped suit, patent leather shoes, and with a bowler hat on his head.
Сосед этот оказался маленького роста, пламенно рыжий, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове.
His tie was brightly coloured.
Галстук был яркий.
The surprising thing was that from the pocket where men usually carry a handkerchief or a fountain pen, this gentleman had a gnawed chicken bone sacking out.
Удивительно было то, что из кармашка, где обычно мужчины носят платочек или самопишущее перо, у этого гражданина торчала обглоданная куриная кость.
'You see,' the redhead explained, `this morning in the hall of Griboedov's, the deceased's head was filched from the coffin.'
– Да, изволите ли видеть, – объяснил рыжий, – сегодня утром в Грибоедовском зале голову у покойника стащили из гроба.
`How can that be?'
Margarita asked involuntarily, remembering at the same time the whispering on the trolley-bus.
– Как же это может быть? – невольно спросила Маргарита, в то же время вспомнив шепот в троллейбусе.
'Devil knows how!' the redhead replied casually. `I suppose, however, that it wouldn't be a bad idea to ask Behemoth about it.
– Черт его знает как! – развязно ответил рыжий, – я, впрочем, полагаю, что об этом Бегемота не худо бы спросить.
It was an awfully deft snatch!
До ужаса ловко сперли.
Such a scandal! ...
Такой скандалище!
And, above all, it's incomprehensible - who needs this head and for what!'
И, главное, непонятно, кому и на что она нужна, эта голова!
Occupied though Margarita Nikolaevna was with her own thoughts, she was struck all the same by the unknown citizen's strange twaddle.
Как ни была занята своим Маргарита Николаевна, ее все же поразили странные враки неизвестного гражданина.
`Excuse me!' she suddenly exclaimed.
'What Berlioz?
– Позвольте! – вдруг воскликнула она, – какого Берлиоза?
The one that today's newspapers...'
Это, что в газетах сегодня…
The same, the same...'
– Как же, как же…
'So it means that those are writers following the coffin!'
Margarita asked, and suddenly bared her teeth.
– Так это, стало быть, литераторы за гробом идут? – спросила Маргарита и вдруг оскалилась.
'Well, naturally they are!'
– Ну, натурально, они!
'And do you know them by sight?'
– А вы их знаете в лицо?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1