StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

I've never seen anything but kindness from him ...'
Я от него ничего не видела, кроме добра…
Azazello heard out this incoherent speech with visible boredom and said sternly:
Азазелло с видимой скукой выслушал эту бессвязную речь и сказал сурово:
'I beg you to be silent for a moment.'
– Прошу вас минутку помолчать.
Margarita obediently fell silent.
Маргарита покорно замолчала.
The foreigner to whom I'm inviting you is not dangerous at all.
– Я приглашаю вас к иностранцу совершенно безопасному.
And not a single soul will know of this visit.
И ни одна душа не будет знать об этом посещении.
That I can guarantee you.'
Вот уж за это я вам ручаюсь.
'And what does he need me for?'
Margarita asked insinuatingly.
– А зачем я ему понадобилась? – вкрадчиво спросила Маргарита.
'You'll find that out later.'
– Вы об этом узнаете позже.
'I understand ...
I must give myself to him,' Margarita said pensively.
– Понимаю… Я должна ему отдаться, – сказала Маргарита задумчиво.
To which Azazello grunted somehow haughtily and replied thus:
На это Азазелло как то надменно хмыкнул и ответил так:
'Any woman in the world, I can assure you, would dream of just that,'
Azazello's mug twisted with a little laugh, 'but I must disappoint you, it won't happen.'
– Любая женщина в мире, могу вас уверить, мечтала бы об этом, – рожу Азазелло перекосило смешком, – но я разочарую вас, этого не будет.
'What kind of foreigner is that?!'
Margarita exclaimed in bewilderment, so loudly that people passing by turned to look at her.
'And what interest do I have in going to him?'
– Что за иностранец такой?! – в смятении воскликнула Маргарита так громко, что на нее обернулись проходившие мимо скамейки, – и какой мне интерес идти к нему?
Azazello leaned towards her and whispered meaningfully:
Азазелло наклонился к ней и шепнул многозначительно:
'Well, a very great interest ... you'd better use the opportunity...'
– Ну, интерес то очень большой… Вы воспользуетесь случаем…
'What?' exclaimed Margarita, and her eyes grew round.
'If I understand you rightly, you're hinting that I may find out about him there?'
– Что? – воскликнула Маргарита, и глаза ее округлились, – если я вас правильно понимаю, вы намекаете на то, что я там могу узнать о нем?
Azazello silently nodded.
Азазелло молча кивнул головой.
'I'll go!'
Margarita exclaimed with force and seized Azazello by the hand.
'I'll go wherever you like!'
– Еду! – с силой воскликнула Маргарита и ухватила Азазелло за руку, – еду, куда угодно!
Azazello, with a sigh of relief, leaned against the back of the bench, covering up the name `Niura' carved on it in big letters, and saying ironically:
Азазелло, облегченно отдуваясь, откинулся на спинку скамейки, закрыв спиной крупно вырезанное слово
«Нюра», и заговорил иронически:
'Difficult folk, these women!' he put his hands in his pockets and stretched his legs way out.
'Why, for instance, was I sent on this business?
– Трудный народ эти женщины! – он засунул руки в карманы и далеко вперед вытянул ноги, – зачем, например, меня послали по этому делу?
Behemoth should have gone, he's a charmer...'
Пусть бы ездил Бегемот, он обаятельный…
Margarita said, with a crooked and bitter smile:
Маргарита заговорила, криво и жалко улыбаясь:
'Stop mystifying me and tormenting me with your riddles.
I'm an unhappy person, and you're taking advantage of it...
– Перестаньте вы меня мистифицировать и мучить вашими загадками… Я ведь человек несчастный, и вы пользуетесь этим.
I'm getting myself into some strange story, but I swear, it's only because you lured me with words about him!
Лезу я в какую то странную историю, но, клянусь, только из за того, что вы поманили меня словами о нем!
My head's spinning from all these puzzlements...'
У меня кружится голова от всех этих непонятностей…
'No dramas, no dramas,' Azazello returned, making faces, 'you must also put yourself in my position.
– Без драм, без драм, – гримасничая, отозвался Азазелло, – в мое положение тоже нужно входить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1