StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

She sprang up and hung in the air just above the rug, then was slowly pulled down and descended.
Она подпрыгнула и повисла в воздухе невысоко над ковром, потом ее медленно потянуло вниз, и она опустилась.
'What a cream!
– Ай да крем!
What a cream!' cried Margarita, throwing herself into an armchair.
Ай да крем! – закричала Маргарита, бросаясь в кресло.
The rubbings changed her not only externally.
Втирания изменили ее не только внешне.
Now joy was boiling up in her, in all of her, in every particle of her body, which felt to her like bubbles prickling her body all over.
Теперь в ней во всей, в каждой частице тела, вскипала радость, которую она ощутила, как пузырьки, колющие все ее тело.
Margarita felt herself free, free of everything.
Маргарита ощутила себя свободной, свободной от всего.
Besides, she understood with perfect clarity that what was happening was precisely what her presentiment had been telling her in the morning, and that she was leaving her house and her former life forever.
Кроме того, она поняла со всей ясностью, что именно случилось то, о чем утром говорило предчувствие, и что она покидает особняк и прежнюю свою жизнь навсегда.
But, even so, a thought split off from this former life about the need of fulfilling just one last duty before the start of something new, extraordinary, which was pulling her upwards into the air.
Но от этой прежней жизни все же откололась одна мысль о том, что нужно исполнить только один последний долг перед началом чего то нового, необыкновенного, тянущего ее наверх, в воздух.
And, naked as she was, she ran from her bedroom, flying up in the air time and again, to her husband's study, and, turning on the light, rushed to the desk.
И она, как была нагая, из спальни, то и дело взлетая на воздух, перебежала в кабинет мужа и, осветив его, кинулась к письменному столу.
On a page torn from a notebook, she pencilled a note quickly and in big letters, without any corrections:
На вырванном из блокнота листе она без помарок быстро и крупно карандашом написала записку:
Forgive me and forget me as soon as possible.
«Прости меня и как можно скорее забудь.
I am leaving you for ever.
Я тебя покидаю навек.
Do not look for me, it is useless.
Не ищи меня, это бесполезно.
I have become a witch from the grief and calamities that have struck me.
Я стала ведьмой от горя и бедствий, поразивших меня.
It's time for me to go.
Мне пора.
Farewell.
Прощай.
Margarita.
Маргарита».
With a completely unburdened soul, Margarita came flying into the bedroom, and after her ran Natasha, loaded down with things.
С совершенно облегченной душой Маргарита прилетела в спальню, и следом за нею туда же вбежала Наташа, нагруженная вещами.
At once all these things - a wooden hanger with a dress, lace shawls, dark blue satin shoes on shoe-trees and a belt - all of it spilled on the floor, and Natasha clasped her freed hands.
И тотчас все эти вещи, деревянные плечики с платьем, кружевные платки, синие шелковые туфли на распялках и поясок – все это посыпалось на пол, и Наташа всплеснула освободившимися руками.
'What, nice?'
Margarita Nikolaevna cried loudly in a hoarse voice.
– Что, хороша? – громко крикнула охрипшим голосом Маргарита Николаевна.
'How can it be?'
Natasha whispered, backing away.
'How did you do it, Margarita Nikolaevna.'
– Как же это? – шептала Наташа, пятясь, – как вы это делаете, Маргарита Николаевна?
'It's the cream!
– Это крем!
The cream, the cream!' answered Margarita, pointing to the glittering golden box and turning around in front of the mirror.
Крем, крем, – ответила Маргарита, указывая на сверкающую золотую коробку и поворачиваясь перед зеркалом.
Natasha, forgetting the wrinkled dress lying on the floor, ran up to the pier-glass and fixed her greedy, lit-up eyes on the remainder of the cream.
Наташа, забыв про валяющееся на полу мятое платье, подбежала к трюмо и жадными, загоревшимися глазами уставилась на остаток мази.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1