StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Moonlight poured down brightly on Nikolai Ivanovich.
Луна ярко заливала Николая Ивановича.
He was sitting on a bench, and there was every indication that he had sunk on to it suddenly.
Он сидел на скамейке, и по всему было видно, что он опустился на нее внезапно.
The pince-nez on his face was somehow askew, and he was clutching his briefcase in his hands.
Пенсне на его лице как то перекосилось, а свой портфель он сжимал в руках.
'Ah, hello, Nikolai Ivanovich,' Margarita said in a melancholy voice.
'Good evening!
– А, здравствуйте, Николай Иванович! – грустным голосом сказала Маргарита, – добрый вечер!
Coming back from a meeting?'
Вы из заседания?
Nikolai Ivanovich made no reply to that.
Николай Иванович ничего не ответил на это.
'And I,' Margarita went on, leaning further out into the garden, 'am sitting alone, as you see, bored, looking at the moon and listening to the waltz...'
– А я, – продолжала Маргарита, побольше высовываясь в сад, – сижу одна, как видите, скучаю, гляжу на луну и слушаю вальс.
Margarita passed her left hand over her temple, straightening a strand of hair, then said crossly:
Левою рукою Маргарита провела по виску, поправляя прядь волос, потом сказала сердито:
That is impolite, Nikolai Ivanovich!
– Это невыносимо, Николай Иванович!
I'm still a woman after all!
Все таки я дама, в конце концов!
It's boorish not to reply when someone is talking to you.'
Ведь это хамство не отвечать, когда с вами разговаривают!
Nikolai Ivanovich, visible in me moonlight to the last button on his grey waistcoat, to the last hair of his blond, wedge-shaped beard, suddenly smiled a wild smile, rose from the bench, and, apparently beside himself with embarrassment, instead of taking off his hat, waved his briefcase to the side and bent his knees as if about to break into a squatting dance.
Николай Иванович, видный в луне до последней пуговки на серой жилетке, до последнего волоска в светлой бородке клинышком, вдруг усмехнулся дикой усмешкой, поднялся со скамейки и, очевидно, не помня себя от смущения, вместо того, чтобы снять шляпу, махнул портфелем в сторону и ноги согнул, как будто собирался пуститься вприсядку.
'Ah, what a boring type you are, Nikolai Ivanovich!'
Margarita went on.
'Generally, I'm so sick of you all that I can't even tell you, and I'm so happy to be parting with you!
– Ах, какой вы скучный тип, Николай Иванович, – продолжала Маргарита, – вообще вы все мне так надоели, что я выразить вам этого не могу, и так я счастлива, что с вами расстаюсь!
Well, go to the devil's dam!'
Ну вас к чертовой матери!
Just then, behind Margarita's back in the bedroom, the telephone exploded.
В это время за спиною Маргариты в спальне грянул телефон.
Margarita tore from the window-sill and, forgetting Nikolai Ivanovich, snatched the receiver.
Маргарита сорвалась с подоконника и, забыв про Николая Ивановича, схватила трубку.
'Azazello speaking,' came from the receiver.
– Говорит Азазелло, – сказали в трубке.
'Dear, dear Azazello!' cried Margarita.
– Милый, милый Азазелло! – вскричала Маргарита.
`It's time.
– Пора!
Take off,' Azazello spoke into the receiver, and it could be heard in his tone that he liked Margarita's sincere and joyful impulse.
'When you fly over the gate, shout
Вылетайте, – заговорил Азазелло в трубке, и по тону его было слышно, что ему приятен искренний, радостный порыв Маргариты, – когда будете пролетать над воротами, крикните:
"Invisible!"
«Невидима!»
Then fly over the city a little, to get used to it, and after that head south, out of the city, and straight for the river.
Потом полетайте над городом, чтобы попривыкнуть, а затем на юг, вон из города, и прямо на реку.
You're expected!'
Вас ждут!
Margarita hung up, and here something in the next room hobbled woodenly and started beating on the door.
Маргарита повесила трубку, и тут в соседней комнате что то деревянно заковыляло и стало биться в дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1