StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Raising her head towards the ceiling, she suddenly saw it changing colour before her eyes from white to some deathly blue.
Подняв голову к потолку, она вдруг увидела, что он на глазах у нее меняет свой белый цвет на какой то мертвенно синеватый.
The spot was widening right in front of her and drops suddenly swelled out on it.
Пятно расширялось на глазах, и вдруг на нем набухли капли.
For about two minutes the housekeeper sat marvelling at this phenomenon, until finally a real rain began to fall from the ceiling, drumming on the floor.
Минуты две сидела домработница, дивясь такому явлению, пока, наконец, из потолка не пошел настоящий дождь и не застучал по полу.
Here she jumped up, put a bowl under the stream, which did not help at all, because the rain expanded and began pouring down on the gas stove and the table with dishes.
Тут она вскочила, подставила под струи таз, что нисколько не помогло, так как дождь расширился и стал заливать и газовую плиту, и стол с посудой.
Then, crying out, Quant's housekeeper ran from the apartment to the stairs and at once the bell started ringing in Latunsky's apartment.
Тогда, вскрикнув, домработница Кванта побежала из квартиры на лестницу, и тотчас же в квартире Латунского начались звонки.
Well, they're ringing ...
Time to be off,' said Margarita.
– Ну, зазвонили, пора собираться, – сказала Маргарита.
She sat on the broom, listening to the female voice shouting through the keyhole:
Она села на щетку, прислушиваясь к тому, как женский голос кричит в скважину двери:
'Open up, open up!
– Откройте, откройте!
Dusya, open the door!
Дуся, открой!
Is your water overflowing, or what?
У вас, что ли, вода течет?
We're being flooded!'
Нас залило.
Margarita rose up about a metre and hit the chandelier.
Маргарита поднялась на метр вверх и ударила по люстре.
Two bulbs popped and pendants flew in all directions.
Две лампочки разорвало, и во все стороны полетели подвески.
The shouting through the keyhole stopped, stomping was heard on the stairs.
Крики в скважине прекратились, на лестнице послышался топот.
Margarita floated through the window, found herself outside it, swung lightly and hit the glass with the hammer.
Маргарита выплыла в окно, оказалась снаружи окна, размахнулась несильно и молотком ударила в стекло.
The pane sobbed, and splinters went cascading down the marble-faced wall.
Оно всхлипнуло, и по облицованной мрамором стене каскадом побежали вниз осколки.
Margarita flew to the next window.
Маргарита поехала к следующему окну.
Far below, people began running about on the sidewalk, one of the two cars parked by the entrance honked and drove off.
Далеко внизу забегали люди по тротуару, из двух стоявших у подъезда машин одна загудела и отъехала.
Having finished with Latunsky's windows, Margarita floated to the neighbour's apartment.
Покончив с окнами Латунского, Маргарита поплыла к соседней квартире.
The blows became more frequent, the lane was filled with crashing and jingling.
Удары стали чаще, переулок наполнился звоном и грохотом.
The doorman ran out of the main entrance, looked up, hesitated a moment, evidently not grasping at first what he ought to undertake, put the whistle to his lips, and started whistling furiously.
Из первого подъезда выбежал швейцар, поглядел вверх, немного поколебался, очевидно, не сообразив сразу, что ему предпринять, всунул в рот свисток и бешено засвистел.
To the sound of this whistle, Margarita, with particular passion, demolished the last window on the eighth floor, dropped down to the seventh, and started smashing the windows there.
С особым азартом под этот свист рассадив последнее окно на восьмом этаже, Маргарита спустилась к седьмому и начала крушить стекла в нем.
Weary of his prolonged idleness behind the glass doors of the entrance, the doorman put his whole soul into his whistling, following Margarita precisely as if he were her accompanist.
Измученный долгим бездельем за зеркальными дверями подъезда, швейцар вкладывал в свист всю душу, причем точно следовал за Маргаритой, как бы аккомпанируя ей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1