6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Something told her that she would be waited for in the place she was flying to, and that there was no need for her to become bored with this insane speed and height.
Ей что то подсказывало, что там, куда она летит, ее подождут и что незачем ей скучать от такой безумной быстроты и высоты.
Margarita turned the broom's bristles forward, so that its tail rose up, and, slowing way down, headed right for the earth.
Маргарита наклонила щетку щетиной вперед, так что хвост ее поднялся кверху, и, очень замедлив ход, пошла к самой земле.
This downward glide, as on an airy sled, gave her the greatest pleasure.
И это скольжение, как на воздушных салазках, вниз принесло ей наибольшее наслаждение.
The earth rose to meet her, and in its hitherto formless black density the charms and secrets of the earth on a moonlit night revealed themselves.
Земля поднялась к ней, и в бесформенной до этого черной гуще ее обозначились ее тайны и прелести во время лунной ночи.
The earth was coming to her, and Margarita was already enveloped in the scent of greening forests.
Земля шла к ней, и Маргариту уже обдавало запахом зеленеющих лесов.
Margarita was flying just above the mists of a dewy meadow, then over a pond.
Маргарита летела над самыми туманами росистого луга, потом над прудом.
Under Margarita sang a chorus of frogs, and from somewhere far away, stirring her heart deeply for some reason, came the noise of a train.
Под Маргаритой хором пели лягушки, а где то вдали, почему то очень волнуя сердце, шумел поезд.
Soon Margarita saw it.
Маргарита вскоре увидела его.
It was crawling slowly along like a caterpillar, spraying sparks into the air.
Он полз медленно, как гусеница, сыпя в воздух искры.
Going ahead of it, Margarita passed over yet another watery mirror, in which a second moon floated under her feet, dropped down lower still and went on, her feet nearly touching the tops of the huge pines.
Обогнав его, Маргарита прошла еще над одним водным зеркалом, в котором проплыла под ногами вторая луна, еще более снизилась и пошла, чуть чуть не задевая ногами верхушки огромных сосен.
A heavy noise of ripping air came from behind and began to overtake Margarita.
Тяжкий шум вспарываемого воздуха послышался сзади и стал настигать Маргариту.
To this noise of something flying like a cannon ball a woman's guffaw was gradually added, audible for many miles around.
Постепенно к этому шуму чего то летящего, как снаряд, присоединился слышимый на много верст женский хохот.
Margarita looked back and saw some complex dark object catching up with her.
Маргарита оглянулась и увидела, что ее догоняет какой то сложный темный предмет.
As it drew nearer to Margarita, it became more distinct - a mounted flying person could be seen.
Настигая Маргариту, он все более обозначался, стало видно, что кто то летит верхом.
And finally it became quite distinct: slowing down, Natasha came abreast of Margarita.
А наконец он и совсем обозначился.
Замедляя ход, Маргариту догнала Наташа.
Completely naked, her dishevelled hair flying in the air, she flew astride a fat hog, who was clutching a briefcase in his front hoofs, while his hind hoofs desperately threshed the air.
Она, совершенно нагая, с летящими по воздуху растрепанными волосами, летела верхом на толстом борове, зажимавшем в передних копытцах портфель, а задними ожесточенно молотящем воздух.
Occasionally gleaming in the moonlight, then fading, the pince-nez that had fallen off his nose flew beside the hog on a string, and the hog's hat kept sliding down over his eyes.
Изредка поблескивающее в луне, а потом потухающее пенсне, свалившееся с носа, летело рядом с боровом на шнуре, а шляпа то и дело наезжала борову на глаза.
Taking a close look, Margarita recognized the hog as Nikolai Ivanovich, and then her laughter rang out over the forest, mingled with the laughter of Natasha.
Хорошенько всмотревшись, Маргарита узнала в борове Николая Ивановича, и тогда хохот ее загремел над лесом, смешавшись с хохотом Наташи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1