StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'No,' replied Margarita, 'most of all I'm struck that there's room for all this.'
She made a gesture with her hand, emphasizing the enormousness of the hall.
– Нет, – ответила Маргарита, – более всего меня поражает, где все это помещается. – Она повела рукой, подчеркивая при этом необъятность зала.
Koroviev grinned sweetly, which made the shadows stir in the folds of his nose.
Коровьев сладко ухмыльнулся, отчего тени шевельнулись в складках у его носа.
`The most uncomplicated thing of all!' he replied.
'For someone well acquainted with the fifth dimension, it costs nothing to expand space to the desired proportions.
– Самое несложное из всего! – ответил он. – Тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть помещение до желательных пределов.
I'll say more, respected lady - to devil knows what proportions!
Скажу вам более, уважаемая госпожа, до черт знает каких пределов!
I, however,' Koroviev went on chattering, "have known people who had no idea, not only of the fifth dimension, but generally of anything at all, and who nevertheless performed absolute wonders in expanding their space.
Я, впрочем, – продолжал болтать Коровьев, – знавал людей, не имевших никакого представления не только о пятом измерении, но и вообще ни о чем не имевших никакого представления и тем не менее проделывавших чудеса в смысле расширения своего помещения.
Thus, for instance, one city-dweller, as I've been told, having obtained a three-room apartment on Zemlyanoy Val, transformed it instantly, without any fifth dimension or other things that addle the brain, into a four-room apartment by dividing one room in half with a partition.
Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру на Земляном валу, без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой.
`He forthwith exchanged that one for two separate apartments in different parts of Moscow: one of three rooms, the other of two.
Засим эту он обменял на две отдельных квартиры в разных районах Москвы – одну в три и другую в две комнаты.
You must agree that that makes five.
Согласитесь, что их стало пять.
The three-room one he exchanged for two separate ones, each of two rooms, and became the owner, as you can see for yourself, of six rooms - true, scattered in total disorder all over Moscow.
Трехкомнатную он обменял на две отдельных по две комнаты и стал обладателем, как вы сами видите, шести комнат, правда, рассеянных в полном беспорядке по всей Москве.
He was just getting ready to perform his last and most brilliant leap, by advertising in the newspapers that he wanted to exchange six rooms in different parts of Moscow for one five-room apartment on Zemlyanoy Val, when his activity ceased for reasons independent of him.
Он уже собирался произвести последний и самый блистательный вольт, поместив в газете объявление, что меняет шесть комнат в разных районах Москвы на одну пятикомнатную квартиру на Земляном валу, как его деятельность, по не зависящим от него причинам, прекратилась.
He probably also has some sort of room now, only I venture to assure you it is not in Moscow.
Возможно, что он сейчас и имеет какую нибудь комнату, но только, смею вас уверить, что не в Москве.
A real slicker, you see, ma'am, and you keep talking about the fifth dimension!'
Вот с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение.
Though she had never talked about the fifth dimension, and it was Koroviev himself who kept talking about it, Margarita laughed gaily, hearing the story of the adventures of the apartment slicker.
Маргарита, хоть и не толковала вовсе про пятое измерение, а толковал о нем сам Коровьев, весело рассмеялась, прослушав рассказ о похождениях квартирного проныры.
Koroviev went on:
Коровьев же продолжал:
'But to business, to business, Margarita Nikolaevna.
– Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1