6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

You're quite an intelligent woman, and of course have already guessed who our host is.'
Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин.
Margarita's heart thumped, and she nodded.
Сердце Маргариты стукнуло, и она кивнула головой.
Well, and so, ma'am,' Koroviev said, 'and so, we're enemies of any sort of reticence and mysteriousness.
– Ну, вот с, вот с, – говорил Коровьев, – мы враги всяких недомолвок и таинственностей.
Messire gives one ball annually.
Ежегодно мессир дает один бал.
It is called the spring ball of the full moon, or the ball of the hundred kings.
Он называется весенним балом полнолуния, или балом ста королей.
Such a crowd! ...' here Koroviev held his cheek as if he had a toothache.
'However, I hope you'll be convinced of it yourself.
Народу! – тут Коровьев ухватился за щеку, как будто у него заболел зуб, – впрочем, я надеюсь, вы сами в этом убедитесь.
Now, Messire is a bachelor, as you yourself, of course, understand.
Так вот с: мессир холост, как вы, конечно, сами понимаете.
Yet a hostess is needed,'
Koroviev spread his arms, 'without a hostess, you must agree ...'
Но нужна хозяйка, – Коровьев развел руками, – согласитесь сами, без хозяйки…
Margarita listened to Koroviev, trying not to miss a single word; she felt cold under her heart, the hope of happiness made her head spin.
Маргарита слушала Коровьева, стараясь не проронить ни слова, под сердцем у нее было холодно, надежда на счастье кружила ее голову.
'The tradition has been established,' Koroviev said further, 'that the hostess of the ball must without fail be named Margarita, first, and second, she must be a native of the place.
– Установилась традиция, – говорил далее Коровьев, – хозяйка бала должна непременно носить имя Маргариты, во первых, а во вторых, она должна быть местной уроженкой.
And we, you will kindly note, are travelling and at the present moment are in Moscow.
А мы, как изволите видеть, путешествуем и в данное время находимся в Москве.
We found one hundred and twenty-one Margaritas in Moscow, and, would you believe it,' here Koroviev slapped himself on the thigh with despair, 'not one of them was suitable!
Сто двадцать одну Маргариту обнаружили мы в Москве, и, верите ли, – тут Коровьев с отчаянием хлопнул себя по ляжке, – ни одна не подходит.
And, at last, by a happy fate ...'
И, наконец, счастливая судьба…
Koroviev grinned expressively, inclining his body, and again Margarita's heart went cold.
Коровьев выразительно ухмыльнулся, наклоняя стан, и опять похолодело сердце у Маргариты.
'In short!'
Koroviev cried out
'Quite shortly: you won't refuse to take this responsibility upon yourself?'
– Короче! – вскричал Коровьев, – совсем коротко: вы не откажетесь принять на себя эту обязанность?
'I won't refuse!'
Margarita replied firmly.
– Не откажусь, – твердо ответила Маргарита.
'Done!' said Koroviev and, raising the little lamp, added: Please follow me.'
– Кончено! – сказал Коровьев и, подняв лампаду, добавил: – Прошу за мной.
They walked between the columns and finally came to another hall, in which for some reason there was a strong smell of lemons, where some rustlings were heard and something brushed against Margarita's head.
Они пошли между колоннами и наконец выбрались в какой то другой зал, в котором почему то сильно пахло лимоном, где слышались какие то шорохи и где что то задело Маргариту по голове.
She gave a start.
Она вздрогнула.
'Don't be frightened,' Koroviev reassured her sweetly, taking Margarita under the arm, 'it's Behemoth's contrivances for the ball, that's all.
– Не пугайтесь, – сладко успокоил Коровьев, беря Маргариту под руку, – бальные ухищрения Бегемота, ничего более.
And generally I will allow myself the boldness of advising you, Margarita Nikolaevna, never to be afraid of anything.
И вообще я позволю себе смелость посоветовать вам, Маргарита Николаевна, никогда и ничего не бояться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 22 оценках: 4 из 5 1