StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 259 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The skin of Woland's face was as if burned for all eternity by the sun.
Кожу на лице Воланда как будто бы навеки сжег загар.
Woland, broadly sprawled on the bed, was wearing nothing but a long nightshirt, dirty and patched on the left shoulder.
Воланд широко раскинулся на постели, был одет в одну ночную длинную рубашку, грязную и заплатанную на левом плече.
One bare leg was tucked under him, the other was stretched out on the little bench.
Одну голую ногу он поджал под себя, другую вытянул на скамеечку.
It was the knee of this dark leg that Hella was rubbing with some smoking ointment.
Колено этой темной ноги и натирала какою то дымящеюся мазью Гелла.
Margarita also made out on Woland's bared, hairless chest a beetle artfully carved [2] from dark stone, on a gold chain and with some inscriptions on its back.
Еще разглядела Маргарита на раскрытой безволосой груди Воланда искусно из темного камня вырезанного жука на золотой цепочке и с какими то письменами на спинке.
Beside Woland, on a heavy stand, stood a strange globe, as if alive, lit on one side by the sun.
Рядом с Воландом на постели, на тяжелом постаменте, стоял странный, как будто живой и освещенный с одного бока солнцем глобус.
The silence lasted a few seconds.
Несколько секунд длилось молчание.
'He's studying me,' thought Margarita, and with an effort of will she tried to control the trembling in her legs.
«Он изучает меня», – подумала Маргарита и усилием воли постаралась сдержать дрожь в ногах.
At last Woland began to speak, smiling, which made his sparkling eye as if to flare up.
Наконец Воланд заговорил, улыбнувшись, отчего его искристый глаз как бы вспыхнул:
'Greetings to you, Queen, and I beg you to excuse my homely attire.'
– Приветствую вас, королева, и прошу меня извинить за мой домашний наряд.
The voice of Woland was so low that on some syllables it drew out into a wheeze.
Голос Воланда был так низок, что на некоторых словах давал оттяжку в хрип.
Woland took a long sword from the sheets, leaned down, poked it under the bed, and said:
Воланд взял с постели длинную шпагу, наклонившись, пошевелил ею под кроватью и сказал:
'Out with you!
– Вылезай!
The game is cancelled.
Партия отменяется.
The guest has arrived.'
Прибыла гостья.
'By no means,' Koroviev anxiously piped, prompter-like, at Margarita's ear.
– Ни в каком случае, – тревожно свистнул по суфлерски над ухом Маргариты Коровьев.
'By no means ...' began Margarita.
– Ни в каком случае… – начала Маргарита.
'Messire ...'
Koroviev breathed into her ear.
– Мессир… – дохнул Коровьев в ухо.
`By no means, Messire,' Margarita replied softly but distinctly, gaining control over herself, and she added with a smile: `I beg you not to interrupt your game.
– Ни в каком случае, мессир, – справившись с собой, тихо, но ясно ответила Маргарита и, улыбнувшись, добавила: – Я умоляю вас не прерывать партии.
I imagine the chess journals would pay good money for the chance to publish it.'
Я полагаю, что шахматные журналы заплатили бы недурные деньги, если б имели возможность ее напечатать.
Azazello gave a low but approving grunt, and Woland, looking intently at Margarita, observed as if to himself:
Азазелло тихо и одобрительно крякнул, а Воланд, внимательно поглядев на Маргариту, заметил как бы про себя:
'Yes, Koroviev is right.
– Да, прав Коровьев!
How whimsically the deck has been shuffled!
Как причудливо тасуется колода!
Blood!'
Кровь!
He reached out and beckoned Margarita to him with his hand.
Он протянул руку и поманил к себе Маргариту.
She went up, not feeling the floor under her bare feet.
Та подошла, не чувствуя пола под босыми ногами.
Woland placed his hand, heavy as if made of stone and at the same time hot as fire, on Margarita's shoulder, pulled her towards him, and sat her on the bed by his side.
Воланд положил свою тяжелую, как будто каменную, и в то же время горячую, как огонь, руку на плечо Маргариты, дернул ее к себе и посадил на кровать рядом с собою.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1