StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

`Well,' he said, `since you are so charmingly courteous - and I expected nothing else - let us not stand on ceremony.'
He again leaned over the side of the bed and cried:
'How long will this circus under the bed continue?
– Ну, уж если вы так очаровательно любезны, – проговорил он, – а я другого ничего и не ожидал, так будем без церемоний, – он опять наклонился к краю кровати и крикнул: – Долго будет продолжаться этот балаган под кроватью?
Come out, you confounded Hans!'[3]
Вылезай, окаянный ганс!
'I can't find my knight,' the cat responded from under the bed in a muffled and false voice, 'it's ridden off somewhere, and I keep getting some frog instead.'
– Коня не могу найти, – задушенным и фальшивым голосом отозвался из под кровати кот, – ускакал куда то, а вместо него какая то лягушка попадается.
`You don't imagine you're at some fairground, do you?' asked Woland, pretending to be angry.
'There's no frog under the bed!
– Не воображаешь ли ты, что находишься на ярмарочной площади? – притворяясь рассерженным, спрашивал Воланд, – никакой лягушки не было под кроватью!
Leave these cheap tricks for the Variety.
Оставь эти дешевые фокусы для Варьете.
If you don't appear at once, we'll consider that you've forfeited, you damned deserter!'
Если ты сейчас же не появишься, мы будем считать, что ты сдался, проклятый дезертир.
'Not for anything, Messire!' yelled the cat, and he got out from under the bed that same second, holding the knight in his paw.
– Ни за что, мессир! – заорал кот и в ту же секунду вылез из под кровати, держа в лапе коня.
'Allow me to present ...'
Woland began and interrupted himself:
'No, I simply cannot look at this buffoon.
– Рекомендую вам… – начал было Воланд и сам себя перебил: – Нет, я видеть не могу этого шута горохового.
See what he's turned himself into under the bed!'
Посмотрите, во что он себя превратил под кроватью.
Standing on his hind legs, the dust-covered cat was meanwhile making his bows to Margarita.
Стоящий на задних лапах и выпачканный пылью кот тем временем раскланивался перед Маргаритой.
There was now a white bow-tie on the cat's neck, and a pair of ladies' mother-of-pearl opera glasses hung from a strap on his neck.
Теперь на шее у кота оказался белый фрачный галстук бантиком, а на груди перламутровый дамский бинокль на ремешке.
What's more, the cat's whiskers were gilded.
Кроме того, усы у кота были позолочены.
'Well, what's all this now?' exclaimed Woland. `Why have you gilded your whiskers?
– Ну что же это такое! – воскликнул Воланд, – зачем ты позолотил усы?
And what the devil do you need the bow-tie for, when you're not even wearing trousers?'
И на кой черт тебе нужен галстух, если на тебе нет штанов?
'A cat is not supposed to wear trousers, Messire,' the cat replied with great dignity.
'You're not going to tell me to wear boots, too, are you?
– Штаны коту не полагаются, мессир, – с большим достоинством отвечал кот, – уж не прикажете ли вы мне надеть и сапоги?
Puss-in-Boots exists only in fairy tales, Messire.
Кот в сапогах бывает только в сказках, мессир.
But have you ever seen anyone at a ball without a bow-tie?
Но видели ли вы когда либо кого нибудь на балу без галстуха?
I do not intend to put myself in a ridiculous situation and risk being chucked out!
Я не намерен оказаться в комическом положении и рисковать тем, что меня вытолкают в шею!
Everyone adorns himself with what he can.
Каждый украшает себя, чем может.
You may consider what I've said as referring to the opera glasses as well, Messire!'
Считайте, что сказанное относится и к биноклю, мессир!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1