StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 268 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The orchestra of about a hundred and fifty men was playing a polonaise.
Оркестр человек в полтораста играл полонез.
The tailcoated man hovering over the orchestra paled on seeing Margarita, smiled, and suddenly, with a sweep of his arms, got the whole orchestra to its feet.
Возвышавшийся перед оркестром человек во фраке, увидев Маргариту, побледнел, заулыбался и вдруг взмахом рук поднял весь оркестр.
Not interrupting the music for a moment, the orchestra, standing, doused Margarita with sound.
Ни на мгновение не прерывая музыки, оркестр, стоя, окатывал Маргариту звуками.
The man over the orchestra turned from it and bowed deeply, spreading his arms wide, and Margarita, smiling, waved her hand to him.
Человек над оркестром отвернулся от него и поклонился низко, широко разбросив руки, и Маргарита, улыбаясь, помахала ему рукой.
'No, not enough, not enough,' whispered Koroviev, 'he won't sleep all night.
– Нет, мало, мало, – зашептал Коровьев, – он не будет спать всю ночь.
Call out to him:
Крикните ему:
"Greetings to you, waltz king! [1]'
«Приветствую вас, король вальсов!»
Margarita cried it out, and marvelled that her voice, full as a bell, was heard over the howling of the orchestra.
Маргарита крикнула это и подивилась тому, что ее голос, полный как колокол, покрыл вой оркестра.
The man started with happiness and put his left hand to his chest, while the right went on brandishing a white baton at the orchestra.
Человек от счастья вздрогнул и левую руку приложил к груди, правой продолжая махать оркестру белым жезлом.
'Not enough, not enough,' whispered Koroviev, 'look to the left, to the first violins, and nod so that each one thinks you've recognized him individually.
– Мало, мало, – шептал Коровьев, – глядите налево, на первые скрипки, и кивните так, чтобы каждый думал, что вы его узнали в отдельности.
There are only world celebrities here.
Здесь только мировые знаменитости.
Nod to that one ... at the first stand, that's Vieuxtemps! [2] ...
Вот этому, за первым пультом, это Вьетан.
There, very good...
Так, очень хорошо.
Now, onward!'
Теперь дальше.
'Who is the conductor?'
Margarita asked, flying off.
– Кто дирижер? – отлетая, спросила Маргарита.
'Johann Strauss!' cried the cat.
'And they can hang me from a liana in a tropical forest if such an orchestra ever played at any ball!
– Иоганн Штраус, – закричал кот, – и пусть меня повесят в тропическом саду на лиане, если на каком нибудь балу когда либо играл такой оркестр.
I invited them!
Я приглашал его!
And, note, not one got sick or declined!'
И, заметьте, ни один не заболел и ни один не отказался.
In the next room there were no columns.
Instead there stood walls of red, pink and milk-white roses on one side, and on the other a wall of Japanese double camellias.
В следующем зале не было колонн, вместо них стояли стены красных, розовых, молочно белых роз с одной стороны, а с другой – стена японских махровых камелий.
Between these walls fountains spurted up, hissing, and bubbly champagne seethed in three pools, the first of which was transparent violet, the second ruby, the third crystal.
Между этими стенами уже били, шипя, фонтаны, и шампанское вскипало пузырями в трех бассейнах, из которых был первый – прозрачно фиолетовый, второй – рубиновый, третий – хрустальный.
Next to them negroes in scarlet headbands dashed about, filling flat cups from the pools with silver dippers.
Возле них метались негры в алых повязках, серебряными черпаками наполняя из бассейнов плоские чаши.
The pink wall had a gap in it, where a man in a red swallowtail coat was flailing away on a platform.
В розовой стене оказался пролом, и в нем на эстраде кипятился человек в красном с ласточкиным хвостом фраке.
Before him thundered an unbearably loud jazz band.
Перед ним гремел нестерпимо громко джаз.
As soon as the conductor saw Margarita, he bent before her so that his hands touched the floor, then straightened up and cried piercingly:
Лишь только дирижер увидел Маргариту, он согнулся перед нею так, что руками коснулся пола, потом выпрямился и пронзительно закричал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1