6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

There'll be no lack of them.
And, really, I'd rather go and chop wood than receive them here on the landing.'
И, право, я предпочел бы рубить дрова, вместо того чтобы принимать их здесь на площадке.
'Chop wood - hah!' picked up the garrulous cat.
'I'd rather work as a tram conductor, and there's no worse job in the world than that!'
– Что рубить дрова, – подхватил словоохотливый кот, – я хотел бы служить кондуктором в трамвае, а уж хуже этой работы нет ничего на свете.
`Everything must be made ready in advance, Queen,' explained Koroviev, his eye gleaming through the broken monocle.
"There's nothing more loathsome than when the first guest to arrive languishes, not knowing what to do, and his lawful beldame nags at him in a whisper for having come before everybody else.
– Все должно быть готово заранее, королева, – объяснял Коровьев, поблескивая глазом сквозь испорченный монокль. – Ничего не может быть гаже, чем когда приехавший первым гость мыкается, не зная, что ему предпринять, а его законная мегера шепотом пилит его за то, что они приехали раньше всех.
Such balls should be thrown in the trash, Queen.'
Такие балы надо выбрасывать на помойку, королева.
'Definitely in the trash,' confirmed the cat.
– Определенно на помойку, – подтвердил кот.
'No more than ten seconds till midnight,' said Koroviev.
"It'll start presently.'
– До полуночи не более десяти секунд, – добавил Коровьев, – сейчас начнется.
Those ten seconds seemed extremely long to Margarita.
Эти десять секунд показались Маргарите чрезвычайно длинными.
Obviously they had already passed and precisely nothing had happened.
По видимому, они истекли уже, и ровно ничего не произошло.
But here something suddenly crashed downstairs in the huge fireplace, and from it leaped a gallows with some half-decayed remains dangling from it.
Но тут вдруг что то грохнуло внизу в громадном камине, и из него выскочила виселица с болтающимся на ней полурассыпавшимся прахом.
The remains fell from the rope, struck the floor, and from it leaped a handsome dark-haired man in a tailcoat and patent leather shoes.
Этот прах сорвался с веревки, ударился об пол, и из него выскочил черноволосый красавец во фраке и в лакированных туфлях.
A half-rotten little coffin ran out of the fireplace, its lid fell off, and another remains tumbled out of it.
Из камина выбежал полуистлевший небольшой гроб, крышка его отскочила, и из него вывалился другой прах.
The handsome man gallantly leaped over to it and offered it his bent arm.
The second remains put itself together into a fidgety woman in black shoes, with black feathers on her head, and then the man and the woman both hastened up the stairs.
Красавец галантно подскочил к нему и подал руку калачиком, второй прах сложился в нагую вертлявую женщину в черных туфельках и с черными перьями на голове, и тогда оба, и мужчина и женщина, заспешили вверх по лестнице.
The first!' exclaimed Koroviev.
'Monsieur Jacques [3] and his spouse.
– Первые! – воскликнул Коровьев, – господин Жак с супругой.
I commend to you, Queen, one of the most interesting of men.
Рекомендую вам, королева, один из интереснейших мужчин!
A confirmed counterfeiter, a traitor to his government, but a rather good alchemist.
Убежденный фальшивомонетчик, государственный изменник, но очень недурной алхимик.
Famous,' Koroviev whispered in Margarita's ear, 'for having poisoned a king's mistress.
Прославился тем, – шепнул на ухо Маргарите Коровьев, – что отравил королевскую любовницу.
That doesn't happen to everyone!
А ведь это не с каждым случается!
Look how handsome he is!'
Посмотрите, как красив!
The pale Margarita, her mouth open, watched as both gallows and coffin disappeared into some side passage in the front hall.
Побледневшая Маргарита, раскрыв рот, глядела вниз и видела, как исчезают в каком то боковом ходу швейцарской и виселица и гроб.
'Delighted!' the cat yelled right into the face of Monsieur Jacques as he came up the stairs.
– Я в восхищении, – заорал прямо в лицо поднявшемуся по лестнице господину Жаку кот.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1