6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

It does happen, Queen, that one grows weary of one's husband...'
Ведь бывает же так, королева, чтобы надоел муж.
'Yes,' Margarita replied in a hollow voice, smiling at the same time to two tailcoaters who bent before her one after the other, kissing her knee and hand.
– Да, – глухо ответила Маргарита, в то же время улыбаясь двум фрачникам, которые один за другим склонялись перед нею, целуя колено и руку.
'And so,' Koroviev managed to whisper to Margarita and at the same time to cry out to someone:
'Duke!
A glass of champagne?
– Ну вот, – ухитрялся шептать Коровьев Маргарите и в то же время кричать кому то: – Герцог, бокал шампанского!
I'm delighted! ...
Я восхищен!
Yes, so then, Madame Tofana entered into the situation of these poor women and sold them some sort of water in little vials.
Да, так вот с, госпожа Тофана входила в положение этих бедных женщин и продавала им какую то воду в пузырьках.
The wife poured this water into her spouse's soup, he ate it, thanked her for being so nice, and felt perfectly well.
Жена вливала эту воду в суп супругу, тот его съедал, благодарил за ласку и чувствовал себя превосходно.
True, a few hours later he would begin to get very thirsty, then go to bed, and a day later the lovely Neapolitan who had fed her husband soup would be free as the spring breeze.'
Правда, через несколько часов ему начинало очень сильно хотеться пить, затем он ложился в постель, и через день прекрасная неаполитанка, накормившая своего мужа супом, была свободна, как весенний ветер.
'But what's that on her foot?' asked Margarita, tirelessly offering her hand to the guests who came ahead of the hobbling Madame Tofana.
'And why that green band?
– А что это у нее на ноге? – спрашивала Маргарита, не уставая подавать руку гостям, обогнавшим ковыляющую госпожу Тофану, – и зачем эта зелень на шее?
A withered neck?'
Блеклая шея?
'Delighted, Prince!' cried Koroviev, and at the same time whispered to Margarita: `A beautiful neck, but an unpleasantness happened to her in prison.
– Я в восхищении, князь! – кричал Коровьев и в это же время шептал Маргарите: – Прекрасная шея, но с ней неприятность случилась в тюрьме.
What she has on her foot, Queen, is a Spanish boot, [6] and the band is explained this way: when the prison guards learned that some five hundred ill-chosen husbands had departed Naples and Palermo for ever, in the heat of the moment they strangled Madame Tofana in prison.'
На ноге у нее, королева, испанский сапожок, а лента вот отчего: когда тюремщики узнали, что около пятисот неудачно выбранных мужей покинули Неаполь и Палермо навсегда, они сгоряча удавили госпожу Тофану в тюрьме.
'How happy I am, kindest Queen, that the high honour has fallen to me...'
Tofana whispered nunnishly, trying to lower herself to one knee - the Spanish boot hindered her.
– Как я счастлива, черная королева, что мне выпала высокая честь, – монашески шептала Тофана, пытаясь опуститься на колено.
Испанский сапог мешал ей.
Koroviev and Behemoth helped her up.
Коровьев и Бегемот помогли Тофане подняться.
'I'm very glad,' Margarita answered her, at the same time offering her hand to others.
– Я рада, – ответила ей Маргарита, в то же время подавая руку другим.
Now a steady stream was coming up the stairs from below.
Теперь по лестнице снизу вверх поднимался поток.
Margarita could no longer see what was going on in the front hall.
Маргарита перестала видеть то, что делается в швейцарской.
She mechanically raised and lowered her hand and smiled uniformly to the guests.
Она механически поднимала и опускала руку и, однообразно скалясь, улыбалась гостям.
There was a hum in the air on the landing; from the ballrooms Margarita had left, music could be heard, like the sea.
В воздухе на площадке уже стоял гул, из покинутых Маргаритой бальных зал, как море, слышалась музыка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1