StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

`But this one is a boring woman,' Koroviev no longer whispered, but spoke aloud, knowing that in the hubbub of voices no one would hear him.
'She adores balls, and keeps dreaming of complaining about her handkerchief.'
– А вот это – скучная женщина, – уже не шептал, а громко говорил Коровьев, зная, что в гуле голосов его уже не расслышат, – обожает балы, все мечтает пожаловаться на свой платок.
Margarita's glance picked out among those coming up the woman at whom Koroviev was pointing.
Маргарита поймала взглядом среди подымавшихся ту, на которую указывал Коровьев.
She was young, about twenty, of remarkably beautiful figure, but with somehow restless and importunate eyes.
Это была молодая женщина лет двадцати, необыкновенного по красоте сложения, но с какими то беспокойными и назойливыми глазами.
'What handkerchief?' asked Margarita.
– Какой платок? – спросила Маргарита.
`She has a chambermaid assigned to her,' explained Koroviev, 'who for thirty years has been putting a handkerchief on her night table during the night.
– К ней камеристка приставлена, – пояснил Коровьев, – и тридцать лет кладет ей на ночь на столик носовой платок.
She wakes up and the handkerchief is there.
Как она проснется, так он уже тут.
She's tried burning it in the stove and drowning it in the river, but nothing helps.'
Она уж и сжигала его в печи и топила его в реке, но ничего не помогает.
'What handkerchief?' whispered Margarita, raising and lowering her arm.
– Какой платок? – шептала Маргарита, подымая и опуская руку.
'A blue-bordered one.
– С синей каемочкой платок.
The thing is that when she worked in a cafe, the owner once invited her to the pantry, and nine months later she gave birth to a boy, took him to the forest, stuffed the handkerchief into his mouth, and then buried the boy in the ground.
Дело в том, что, когда она служила в кафе, хозяин как то ее зазвал в кладовую, а через девять месяцев она родила мальчика, унесла его в лес и засунула ему в рот платок, а потом закопала мальчика в земле.
At the trial she said she had no way of feeding the child.'
На суде она говорила, что ей нечем кормить ребенка.
`And where is the owner of the cafe?' asked Margarita. `Queen,' the cat suddenly creaked from below, 'what, may I ask, does the owner have to do with it?
– А где же хозяин этого кафе? – спросила Маргарита.
– Королева, – вдруг заскрипел снизу кот, – разрешите мне спросить вас: при чем же здесь хозяин?
It wasn't he who smothered the infant in the forest!'
Ведь он не душил младенца в лесу!
Margarita, without ceasing to smile and proffer her right hand, dug the sharp nails of the left into Behemoth's ear and whispered to him:
Маргарита, не переставая улыбаться и качать правой рукой, острые ногти левой запустила в Бегемотово ухо и зашептала ему:
`If you, scum, allow yourself to interfere in the conversation again...'
– Если ты, сволочь, еще раз позволишь себе впутаться в разговор…
Behemoth squeaked in a not very ball-like fashion and rasped:
Бегемот как то не по бальному вспискнул и захрипел:
'Queen ... the ear will get swollen ... why spoil the ball with a swollen ear? ...
– Королева… ухо вспухнет… Зачем же портить бал вспухшим ухом?..
I was speaking legally, from the legal point of view ...
I say no more, I say no more.
Consider me not a cat but a post, only let go of my ear!'
Я говорил юридически… с юридической точки… Молчу, молчу… Считайте, что я не кот, а рыба, только оставьте ухо.
Margarita released his ear, and the importunate, gloomy eyes were before her.
Маргарита выпустила ухо, и назойливые, мрачные глаза оказались перед ней.
'I am happy, Queen-hostess, to be invited to the great ball of the full moon!'
– Я счастлива, королева хозяйка, быть приглашенной на великий бал полнолуния.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1