6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Every one of them knew, Queen,' answered Koroviev.
'Delighted! ...
– Все до одной знали, королева, – отвечал Коровьев, – я в восхищении.
This twenty-year-old boy was distinguished from childhood by strange qualities, a dreamer and an eccentric.
Этот двадцатилетний мальчуган с детства отличался странными фантазиями, мечтатель и чудак.
A girl fell in love with him, and he went and sold her to a brothel...'
Его полюбила одна девушка, а он взял и продал ее в публичный дом.
A river came streaming from below, and there was no end to this river in sight.
Снизу текла река.
Конца этой реке не было видно.
Its source - the enormous fireplace - continued to feed it.
Источник ее, громадный камин, продолжал ее питать.
Thus one hour passed and a second commenced.
Так прошел час и пошел второй час.
Here Margarita began to notice that her chain had become heavier than before.
Тут Маргарита стала замечать, что цепь ее сделалась тяжелее, чем была.
Something strange also happened with her arm.
Что то странное произошло и с рукой.
Now, before raising it, Margarita had to wince.
Теперь перед тем, как поднять ее, Маргарите приходилось морщиться.
Koroviev's interesting observations ceased to amuse Margarita.
Интересные замечания Коровьева перестали занимать Маргариту.
Slant-eyed Mongolian faces, white faces and black became undifferentiated to her, they merged at times, and the air between them would for some reason begin to tremble and flow.
И раскосые монгольские глаза, и лица белые и черные сделались безразличными, по временам сливались, а воздух между ними почему то начинал дрожать и струиться.
A sharp pain, as if from a needle, suddenly pierced Margarita's right arm, and, clenching her teeth, she rested her elbow on the post.
Острая боль, как от иглы, вдруг пронзила правую руку Маргариты, и, стиснув зубы, она положила локоть на тумбу.
Some rustling, as if from wings against the walls, was now coming from the ballroom, and it was clear that unprecedented hordes of guests were dancing there, and it seemed to Margarita that even the massive marble, mosaic and crystal floors of this prodigious room were pulsing rhythmically.
Какой то шорох, как бы крыльев по стенам, доносился теперь сзади из залы, и было понятно, что там танцуют неслыханные полчища гостей, и Маргарите казалось, что даже массивные мраморные, мозаичные и хрустальные полы в этом диковинном зале ритмично пульсируют.
Neither Gaius Caesar Caligula [12] nor Messalina" interested Margarita any longer, nor did any of the kings, dukes, cavaliers, suicides, poisoners, gallowsbirds, procuresses, prison guards and sharpers, executioners, informers, traitors, madmen, sleuths, seducers.
Ни Гай Кесарь Калигула, ни Мессалина уже не заинтересовали Маргариту, как не заинтересовал ни один из королей, герцогов, кавалеров, самоубийц, отравительниц, висельников и сводниц, тюремщиков и шулеров, палачей, доносчиков, изменников, безумцев, сыщиков, растлителей.
All their names became jumbled in her head, the faces stuck together into one huge pancake, and only a single face lodged itself painfully in her memory - the face, framed in a truly fiery beard, of Maliuta Skuratov. [14]
Все их имена спутались в голове, лица слепились в одну громадную лепешку, и только одно сидело мучительно в памяти лицо, окаймленное действительно огненной бородой, лицо Малюты Скуратова.
Margarita's legs kept giving way, she was afraid of bursting into tears at any moment.
Ноги Маргариты подгибались, каждую минуту она боялась заплакать.
The worst suffering was caused by her right knee, which was being kissed.
Наихудшие страдания ей причиняло правое колено, которое целовали.
It became swollen, the skin turned blue, even though Natasha's hand appeared by this knee several times with a sponge, wiping it with something fragrant.
Оно распухло, кожа на нем посинела, несмотря на то, что несколько раз рука Наташи появлялась возле этого колена с губкой и чем то душистым обтирала его.
At the end of the third hour, Margarita glanced down with completely desperate eyes and gave a joyful start - the stream of guests was thinning out.
В конце третьего часа Маргарита глянула вниз совершенно безнадежными глазами и радостно дрогнула: поток гостей редел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1