StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 279 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

What struck Margarita was that Woland came out for this last great appearance at the ball looking just the same as he had looked in the bedroom.
Поразило Маргариту то, что Воланд вышел в этот последний великий выход на балу как раз в том самом виде, в каком был в спальне.
The same dirty, patched shirt [18] hung on his shoulders, his feet were in worn-out bedroom slippers.
Все та же грязная заплатанная сорочка висела на его плечах, ноги были в стоптанных ночных туфлях.
Woland had a sword, but he used this bare sword as a cane, leaning on it.
Воланд был со шпагой, но этой обнаженной шпагой он пользовался как тростью, опираясь на нее.
Limping, Woland stopped at his dais, and immediately Azazello was before him with a platter in his hands, and on this platter Margarita saw a man's severed head with the front teeth knocked out.
Прихрамывая, Воланд остановился возле своего возвышения, и сейчас же Азазелло оказался перед ним с блюдом в руках, и на этом блюде Маргарита увидела отрезанную голову человека с выбитыми передними зубами.
Total silence continued to reign, broken only once by the far-off sound, inexplicable under the circumstances, of a doorbell, coming as if from the front hall.
Продолжала стоять полнейшая тишина, и ее прервал только один раз далеко послышавшийся, непонятный в этих условиях звонок, как бывает с парадного хода.
"Mikhail Alexandrovich,' Woland addressed the head in a low voice, and then the slain man's eyelids rose, and on the dead face Margarita saw, with a shudder, living eyes filled with thought and suffering.
'Everything came to pass, did it not?'
Woland went on, looking into the head's eyes.
"The head was cut off by a woman, the meeting did not take place, and I am living in your apartment.
– Михаил Александрович, – негромко обратился Воланд к голове, и тогда веки убитого приподнялись, и на мертвом лице Маргарита, содрогнувшись, увидела живые, полные мысли и страдания глаза. – Все сбылось, не правда ли? – продолжал Воланд, глядя в глаза головы, – голова отрезана женщиной, заседание не состоялось, и живу я в вашей квартире.
That is a fact.
Это – факт.
And fact is the most stubborn thing in the world.
А факт – самая упрямая в мире вещь.
But we are now interested in what follows, and not in this already accomplished fact.
Но теперь нас интересует дальнейшее, а не этот уже свершившийся факт.
You have always been an ardent preacher of the theory that, on the cutting off of his head, life ceases in a man, he turns to ashes and goes into non-being.
Вы всегда были горячим проповедником той теории, что по отрезании головы жизнь в человеке прекращается, он превращается в золу и уходит в небытие.
I have the pleasure of informing you, in the presence of my guests, though they serve as proof of quite a different theory, that your theory is both solid and clever.
Мне приятно сообщить вам, в присутствии моих гостей, хотя они и служат доказательством совсем другой теории, о том, что ваша теория и солидна и остроумна.
However, one theory is as good as another.
Впрочем, ведь все теории стоят одна другой.
There is also one which holds that it will be given to each according to his faith. [19] Let it come true!
Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере.
Да сбудется же это!
You go into non-being, and from the cup into which you are to be transformed, I will joyfully drink to being!'
Woland raised his sword.
Вы уходите в небытие, а мне радостно будет из чаши, в которую вы превращаетесь, выпить за бытие. – Воланд поднял шпагу.
Straight away the flesh of the head turned dark and shrivelled, then fell off in pieces, the eyes disappeared, and soon Margarita saw on the platter a yellowish skull with emerald eyes, pearl teeth and a golden foot.
Тут же покровы головы потемнели и съежились, потом отвалились кусками, глаза исчезли, и вскоре Маргарита увидела на блюде желтоватый, с изумрудными глазами и жемчужными зубами, на золотой ноге, череп.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1