6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The lid opened on a hinge.
Крышка черепа откинулась на шарнире.
`Right this second, Messire,' said Koroviev, noticing Woland's questioning look, 'he'll appear before you.
– Сию секунду, мессир, – сказал Коровьев, заметив вопросительный взгляд Воланда, – он предстанет перед вами.
In this sepulchral silence I can hear the creaking of his patent leather shoes and the clink of the goblet he has just set down on the table, having drunk champagne for the last time in his life.
Я слышу в этой гробовой тишине, как скрипят его лакированные туфли и как звенит бокал, который он поставил на стол, последний раз в этой жизни выпив шампанское.
Here he is.'
Да вот и он.
A solitary new guest was entering the room, heading towards Woland.
Направляясь к Воланду, вступал в зал новый одинокий гость.
Outwardly he did not differ in any way from the numerous other male guests, except for one thing: this guest was literally reeling with agitation, which could be seen even from afar.
Внешне он ничем не отличался от многочисленных остальных гостей мужчин, кроме одного: гостя буквально шатало от волнения, что было видно даже издали.
Flushed spots burned on his cheeks, and his eyes darted about in total alarm.
На его щеках горели пятна, и глаза бегали в полной тревоге.
The guest was dumbstruck, and that was perfectly natural: he was astounded by everything, and above all, of course, by Woland's attire.
Гость был ошарашен, и это было вполне естественно: его поразило все, и главным образом, конечно, наряд Воланда.
However, the guest was met with the utmost kindness.
Однако встречен был гость отменно ласково.
'Ah, my dearest Baron Meigel,' Woland, smiling affably, addressed the guest, whose eyes were popping out of his head. `I'm happy to commend to you,' Woland turned to the other guests, 'the most esteemed Baron Meigel, an employee of the Spectacles Commission, in charge of acquainting foreigners with places of interest in the capital.'
– А, милейший барон Майгель, – приветливо улыбаясь, обратился Воланд к гостю, у которого глаза вылезали на лоб, – я счастлив рекомендовать вам, – обратился Воланд к гостям, – почтеннейшего барона Майгеля, служащего зрелищной комиссии в должности ознакомителя иностранцев с достопримечательностями столицы.
Here Margarita froze, because she recognized this Meigel.
Тут Маргарита замерла, потому что узнала вдруг этого Майгеля.
She had come across him several times in Moscow theatres and restaurants.
Он несколько раз попадался ей в театрах Москвы и в ресторанах.
'Excuse me ...' thought Margarita, 'but that means - what - that he's also dead? ...'
«Позвольте… – подумала Маргарита, – он, стало быть, что ли, тоже умер?»
But the matter straight away clarified itself.
Но дело тут же разъяснилось.
'The dear baron,' Woland went on, smiling joyfully, 'was so charming that, having learned of my arrival in Moscow, he rang me up at once, offering his services along the line of his expertise, that is, acquainting people with places of interest.
– Милый барон, – продолжал Воланд, радостно улыбаясь, – был так очарователен, что, узнав о моем приезде в Москву, тотчас позвонил ко мне, предлагая свои услуги по своей специальности, то есть по ознакомлению с достопримечательностями.
It goes without saying that I was happy to invite him here.'
Само собою разумеется, что я был счастлив пригласить его к себе.
Just then Margarita saw Azazello hand the platter with the skull to Koroviev.
В это время Маргарита видела, как Азазелло передал блюдо с черепом Коровьеву.
'Ah, yes, incidentally, Baron,' Woland said, suddenly lowering his voice intimately, 'rumours have spread about your extreme curiosity.
– Да, кстати, барон, – вдруг интимно понизив голос, проговорил Воланд, – разнеслись слухи о чрезвычайной вашей любознательности.
They say that, combined with your no less developed talkativeness, it was beginning to attract general attention.
Говорят, что она, в сочетании с вашей не менее развитой разговорчивостью, стала привлекать всеобщее внимание.
What's more, wicked tongues have already dropped the word - a stool-pigeon and a spy.
Более того, злые языки уже уронили слово – наушник и шпион.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1