StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 281 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And, what's still more, it is hinted that this will bring you to a sorry end in no more than a month.
И еще более того, есть предположение, что это приведет вас к печальному концу не далее, чем через месяц.
And so, in order to deliver you from this painful anticipation, we have decided to come to your aid, taking advantage of the fact that you invited yourself here precisely with the purpose of eavesdropping and spying out whatever you can.'
Так вот, чтобы избавить вас от этого томительного ожидания, мы решили прийти к вам на помощь, воспользовавшись тем обстоятельством, что вы напросились ко мне в гости именно с целью подсмотреть и подслушать все, что можно.
The baron turned paler than Abaddon, who was exceptionally pale by nature, and then something strange took place.
Барон стал бледнее, чем Абадонна, который был исключительно бледен по своей природе, а затем произошло что то странное.
Abaddon stood in front of the baron and took off his glasses for a second.
Абадонна оказался перед бароном и на секунду снял свои очки.
At the same moment something flashed fire in Azazello's hand, something clapped softly, the baron began to fall backwards, crimson blood spurted from his chest and poured down his starched shirt and waistcoat.
В тот же момент что то сверкнуло в руках Азазелло, что то негромко хлопнуло как в ладоши, барон стал падать навзничь, алая кровь брызнула у него из груди и залила крахмальную рубашку и жилет.
Koroviev put the cup to the spurt and handed the full cup to Woland.
Коровьев подставил чашу под бьющуюся струю и передал наполнившуюся чашу Воланду.
The baron's lifeless body was by that time already on the floor.
Безжизненное тело барона в это время уже было на полу.
'I drink your health, ladies and gentlemen,' Woland said quietly and, raising the cup, touched it to his lips.
– Я пью ваше здоровье, господа, – негромко сказал Воланд и, подняв чашу, прикоснулся к ней губами.
Then a metamorphosis occurred.
Тогда произошла метаморфоза.
The patched shirt and worn slippers disappeared.
Исчезла заплатанная рубаха и стоптанные туфли.
Woland was in some sort of black chlamys with a steel sword on his hip.
Воланд оказался в какой то черной хламиде со стальной шпагой на бедре.
He quickly approached Margarita, offered her the cup, and said imperiously:
Он быстро приблизился к Маргарите, поднес ей чашу и повелительно сказал:
'Drink!'
– Пей!
Margarita became dizzy, she swayed, but the cup was already at her lips, and voices, she could not make out whose, whispered in both her ears:
У Маргариты закружилась голова, ее шатнуло, но чаша оказалась уже у ее губ, и чьи то голоса, а чьи – она не разобрала, шепнули в оба уха:
'Don't be afraid, Queen ... don't be afraid, Queen, the blood has long since gone into the earth.
– Не бойтесь, королева… Не бойтесь, королева, кровь давно ушла в землю.
And where it was spilled, grapevines are already growing.'
И там, где она пролилась, уже растут виноградные гроздья.
Margarita, without opening her eyes, took a gulp, and a sweet current ran through her veins, a ringing began in her ears.
Маргарита, не раскрывая глаз, сделала глоток, и сладкий ток пробежал по ее жилам, в ушах начался звон.
It seemed to her that cocks were crowing deafeningly, that somewhere a march was being played.
Ей показалось, что кричат оглушительные петухи, что где то играют марш.
The crowds of guests began to lose their shape: tailcoaters and women fell to dust.
Толпы гостей стали терять свой облик.
И фрачники и женщины распались в прах.
Decay enveloped the room before Margarita's eyes, a sepulchral smell flowed over it.
Тление на глазах Маргариты охватило зал, над ним потек запах склепа.
The columns fell apart, the fires went out, everything shrank, there were no more fountains, no camellias, no tulips.
Колонны распались, угасли огни, все съежилось, и не стало никаких фонтанов, тюльпанов и камелий.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1