StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And there was simply this: the modest living room of the jeweller's widow, and a strip of light falling from a slightly opened door.
А просто было, что было – скромная гостиная ювелирши, и из приоткрытой в нее двери выпадала полоска света.
And Margarita went through this slightly opened door.
И в эту приоткрытую дверь и вошла Маргарита.
CHAPTER 24.
Глава 24
The Extraction of the Master
Извлечение мастера
In Woland's bedroom everything turned out to be as it had been before the ball.
В спальне Воланда все оказалось, как было до бала.
Woland was sitting on the bed in his nightshirt, only Hella was no longer rubbing his leg, but was setting out supper on the table on which they had been playing chess.
Воланд в сорочке сидел на постели, и только Гелла не растирала ему ногу, а на столе, там, где раньше играли в шахматы, накрывала ужин.
Koroviev and Azazello, having removed their tailcoats, were sitting at the table, and next to them, of course, was the cat, who refused to part with his bow-tie, though it had turned into an utterly filthy rag.
Коровьев и Азазелло, сняв фраки, сидели у стола, и рядом с ними, конечно, помещался кот, не пожелавший расстаться со своим галстуком, хоть тот и превратился в совершеннейшую грязную тряпку.
Margarita, swaying, came up to the table and leaned on it.
Маргарита, шатаясь, подошла к столу и оперлась на него.
Then Woland beckoned her to him like the other time and indicated that she should sit down beside him.
Тогда Воланд поманил ее, как и тогда, к себе и показал, чтобы она села рядом.
"Well, did they wear you out very much?' asked Woland.
– Ну что, вас очень измучили? – спросил Воланд.
'Oh, no, Messire,' Margarita answered, but barely audibly.
– О нет, мессир, – ответила Маргарита, но чуть слышно.
'Nobless obleege,' the cat observed and poured some transparent liquid into a goblet for Margarita.
– Ноблесс оближ, – заметил кот и налил Маргарите какой то прозрачной жидкости в лафитный стакан.
'Is that vodka?'
Margarita asked weakly.
– Это водка? – слабо спросила Маргарита.
The cat jumped up on his chair in resentment.
Кот подпрыгнул на стуле от обиды.
`Good heavens, Queen,' he croaked, 'would I allow myself to pour vodka for a lady?
– Помилуйте, королева, – прохрипел он, – разве я позволил бы себе налить даме водки?
It's pure alcohol!'
Это чистый спирт!
Margarita smiled and made an attempt to push the glass away.
Маргарита улыбнулась и сделала попытку отодвинуть от себя стакан.
'Drink boldly,' said Woland, and Margarita took the glass in her hand at once.
'Hella, sit down,' Woland ordered and explained to Margarita: The night of the full moon is a festive night, and I have supper in the small company of my retinue and servants.
– Смело пейте, – сказал Воланд, и Маргарита тотчас взяла стакан в руки. – Гелла, садись, – приказал Воланд и объяснил Маргарите: – Ночь полнолуния – праздничная ночь, и я ужинаю в тесной компании приближенных и слуг.
And so, how do you feel?
Итак, как чувствуете вы себя?
How did this tiring ball go?'
Как прошел этот утомительный бал?
'Stupendous!' rattled Koroviev. `Everybody's enchanted, infatuated, crushed!
So much tact, so much skill, charm, and loveliness!'
– Потрясающе! – затрещал Коровьев, – все очарованы, влюблены, раздавлены, сколько такта, сколько умения, обаяния и шарма!
Woland silently raised his glass and clinked with Margarita.
Воланд молча поднял стакан и чокнулся с Маргаритой.
Margarita drank obediently, thinking that this alcohol would be the end of her.
Маргарита покорно выпила, думая, что тут же ей и будет конец от спирта.
But nothing bad happened.
Но ничего плохого не произошло.
A living warmth flowed into her stomach, something struck her softly on the nape, her strength came back, as if she had got up after a long, refreshing sleep, with a wolfish appetite besides.
Живое тепло потекло по ее животу, что то мягко стукнуло в затылок, вернулись силы, как будто она встала после долгого освежающего сна, кроме того, почувствовала волчий голод.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1