6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 283 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And on recalling that she had eaten nothing since the previous morning, it flared up still more ...
И при воспоминании о том, что она не ела ничего со вчерашнего утра, он еще более разгорелся.
She greedily began gulping down caviar.
Она стала жадно глотать икру.
Behemoth cut a slice of pineapple, salted it, peppered it, ate it, and then tossed off a second glass of alcohol so dashingly that everyone applauded.
Бегемот отрезал кусок ананаса, посолил его, поперчил, съел и после этого так залихватски тяпнул вторую стопку спирта, что все зааплодировали.
After Margarita's second glass, the candles in the candelabra flared up more brightly, and the flame increased in the fireplace.
После второй стопки, выпитой Маргаритой, свечи в канделябрах разгорелись поярче, и в камине прибавилось пламени.
Margarita did not feel drunk at all.
Biting the meat with her white teeth, Margarita savoured the juice that ran from it, at the same time watching Behemoth spread mustard on an oyster.
Никакого опьянения Маргарита не чувствовала, кусая белыми зубами мясо, Маргарита упивалась текущим из него соком и в то же время смотрела, как Бегемот намазывает горчицей устрицу.
'Why don't you put some grapes on top?'
Hella said quietly, nudging the cat in the ribs.
– Ты еще винограду сверху положи, – тихо сказала Гелла, пихнув в бок кота.
'I beg you not to teach me,' replied Behemoth, `I have sat at table, don't worry, that I have!'
– Попрошу меня не учить, – ответил Бегемот, – сиживал за столом, не беспокойтесь, сиживал!
'Ah, how nice it is to have supper like this, by the fireside, simply,' Koroviev clattered, 'in a small circle ...'
– Ах, как приятно ужинать вот этак, при камельке, запросто, – дребезжал Коровьев, – в тесном кругу…
'No, Fagott,' objected the cat, 'a ball has its own charm, and scope.'
– Нет, Фагот, – возражал кот, – бал имеет свою прелесть и размах.
'There's no charm in it, or scope either, and those idiotic bears and tigers in the bar almost gave me migraine with their roaring,' said Woland.
– Никакой прелести в нем нет и размаха тоже, а эти дурацкие медведи, а также и тигры в баре своим ревом едва не довели меня до мигрени, – сказал Воланд.
`I obey, Messire,' said the cat, 'if you find no scope, I will immediately begin to hold the same opinion.'
– Слушаю, мессир, – сказал кот, – если вы находите, что нет размаха, и я немедленно начну придерживаться того же мнения.
'Watch yourself!'
Woland said to that.
– Ты смотри! – ответил на это Воланд.
'I was joking,' the cat said humbly, 'and as far as the tigers are concerned, I'll order them roasted.'
– Я пошутил, – со смирением сказал кот, – а что касается тигров, то я велю их зажарить.
'One can't eat tiger,' said Hella.
– Тигров нельзя есть, – сказала Гелла.
'You think not?
– Вы полагаете?
Then I beg you to listen,' responded the cat, and, narrowing his eyes with pleasure, he told how he had once wandered in the wilderness for nineteen days,' and the only thing he had to eat was the meat of a tiger he had killed.
Тогда прошу послушать, – отозвался кот и, жмурясь от удовольствия, рассказал о том, как однажды он скитался в течение девятнадцати дней в пустыне и единственно, чем питался, это мясом убитого им тигра.
They all listened to this entertaining narrative with interest, and when Behemoth finished, exclaimed in chorus:
Все с интересом прослушали это занимательное повествование, а когда Бегемот кончил его, все хором воскликнули:
'Bunk!'
– Вранье!
'And the most interesting thing about this bunk,' said Woland, 'is that it's bunk from first word to last.'
– И интереснее всего в этом вранье то, – сказал Воланд, – что оно – вранье от первого до последнего слова.
'Ah, bunk is it?' exclaimed the cat, and they all thought he would start protesting, but he only said quietly:
'History will judge.'
– Ах так?
Вранье? – воскликнул кот, и все подумали, что он начнет протестовать, но он только тихо сказал: – История рассудит нас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1