6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'And tell me,' Margot, revived after the vodka, addressed Azazello, 'did you shoot him, this former baron?'
– А скажите, – обратилась Марго, оживившаяся после водки, к Азазелло, – вы его застрелили, этого бывшего барона?
`Naturally,' answered Azazello, `how could I not shoot him?
– Натурально, – ответил Азазелло, – как же его не застрелить?
He absolutely had to be shot.'
Его обязательно надо было застрелить.
'I got so excited!' exclaimed Margarita, 'it happened so unexpectedly!'
– Я так взволновалась! – воскликнула Маргарита, – это случилось так неожиданно.
"There was nothing unexpected in it,' Azazello objected, but Koroviev started wailing and whining:
– Ничего в этом нет неожиданного, – возразил Азазелло, а Коровьев завыл и заныл:
`How not get excited?
– Как же не взволноваться?
I myself was quaking in my boots!
У меня у самого поджилки затряслись!
Bang!
Бух!
Hup!
Раз!
Baron on his back!'
Барон на бок!
'I nearly had hysterics,' the cat added, licking the caviar spoon.
– Со мной едва истерика не сделалась, – добавил кот, облизывая ложку с икрой.
'Here's what I don't understand,' Margarita said, and golden sparks from the crystal glittered in her eyes.
'Can it be that the music and the noise of this ball generally weren't heard outside?'
– Вот что мне непонятно, – говорила Маргарита, и золотые искры от хрусталя прыгали у нее в глазах, – неужели снаружи не было слышно музыки и вообще грохота этого бала?
'Of course they weren't, Queen,' explained Koroviev.
'It has to be done so that nothing is heard.
– Конечно не было слышно, королева, – объяснил Коровьев, – это надо делать так, чтобы не было слышно.
It has to be done carefully.'
Это поаккуратнее надо делать.
'Well, yes, yes ...
But the thing is that that man on the stairs ... when Azazello and I passed by ... and the other one by the entrance ...
I think he was watching your apartment...'
– Ну да, ну да… А то ведь дело в том, что этот человек на лестнице… Вот когда мы проходили с Азазелло… И другой у подъезда… Я думаю, что он наблюдал за вашей квартирой…
'Right, right!' cried Koroviev, 'right, dear Margarita Nikolaevna!
– Верно, верно! – кричал Коровьев, – верно, дорогая Маргарита Николаевна!
You confirm my suspicions!
Вы подтверждаете мои подозрения.
Yes, he was watching the apartment!
Да, он наблюдал за квартирой.
I myself first took him for an absent-minded assistant professor or a lover languishing on the stairs.
But no, no!
Я сам было принял его за рассеянного приват доцента или влюбленного, томящегося на лестнице, но нет, нет!
Something kept gnawing at my heart!
Что то сосало мое сердце!
Ah, he was watching the apartment!
Ах!
Он наблюдал за квартирой!
And the other one by the entrance, too!
И другой у подъезда тоже!
And the same for the one in the gateway!'
И тот, что был в подворотне, то же самое!
'But, it's interesting, what if they come to arrest you?'
Margarita asked.
– А вот интересно, если вас придут арестовывать? – спросила Маргарита.
`They're sure to come, charming Queen, they're sure to!' replied Koroviev, 'my heart tells me they'll come.
Not now, of course, but in due time they'll certainly come.
– Непременно придут, очаровательная королева, непременно! – отвечал Коровьев, – чует сердце, что придут, не сейчас, конечно, но в свое время обязательно придут.
But I don't suppose it will be very interesting.'
Но полагаю, что ничего интересного не будет.
'Ah, I got so excited when that baron fell!' said Margarita, evidently still reliving the murder, which was the first she had seen in her life.
'You must be a very good shot?'
– Ах, как я взволновалась, когда этот барон упал, – говорила Маргарита, по видимому, до сих пор переживая убийство, которое она видела впервые в жизни. – Вы, наверное, хорошо стреляете?
'Passable,' replied Azazello.
– Подходяще, – ответил Азазелло.
`From how many paces?'
Margarita asked Azazello a not entirely clear question.
– А на сколько шагов? – задала Маргарита Азазелло не совсем ясный вопрос.
'Depends on what,' Azazello replied reasonably.
'It's one thing to hit the critic Latunsky's window with a hammer, and quite another thing to hit him in the heart.'
– Во что, смотря по тому, – резонно ответил Азазелло, – одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело – ему же в сердце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1