6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The merry supper went on.
Веселый ужин продолжался.
The candles guttered in the candelabra, the dry, fragrant warmth of the fireplace spread waves over the room.
Свечи оплывали в канделябрах, по комнате волнами распространялось сухое, душистое тепло от камина.
After eating, Margarita was enveloped in a feeling of bliss.
Наевшуюся Маргариту охватило чувство блаженства.
She watched the blue-grey smoke-rings from Azazello's cigar float into the fireplace, while the cat caught them on the tip of a sword.
Она глядела, как сизые кольца от сигары Азазелло уплывали в камин и как кот ловит их на конец шпаги.
She did not want to go anywhere, though according to her reckoning it was already late.
Ей никуда не хотелось уходить, хотя и было, по ее расчетам, уже поздно.
By all tokens, it was getting on towards six in the morning.
Судя по всему, время подходило к шести утра.
Taking advantage of a pause, Margarita turned to Woland and said timidly:
Воспользовавшись паузой, Маргарита обратилась к Воланду и робко сказала:
'I suppose it's time for me ... it's late ...'
– Пожалуй, мне пора… Поздно.
'What's your hurry?' asked Woland, politely but a bit drily.
– Куда же вы спешите? – спросил Воланд вежливо, но суховато.
The rest kept silent, pretending to be occupied with the smoke-rings.
Остальные промолчали, делая вид, что увлечены сигарными дымными кольцами.
'Yes, it's time,' Margarita repeated, quite embarrassed by it, and looked around as if searching for some cape or cloak.
– Да, пора, – совсем смутившись от этого, повторила Маргарита и обернулась, как будто ища накидку или плащ.
She was suddenly embarrassed by her nakedness.
Ее нагота вдруг стала стеснять ее.
She got up from the table.
Она поднялась из за стола.
Woland silently took his worn-out and greasy dressing-gown from the bed, and Koroviev threw it over Margarita's shoulders.
Воланд молча снял с кровати свой вытертый и засаленный халат, а Коровьев набросил его Маргарите на плечи.
'I thank you, Messire,' Margarita said barely audibly, and looked questioningly at Woland.
– Благодарю вас, мессир, – чуть слышно сказала Маргарита и вопросительно поглядела на Воланда.
In reply, he smiled at her courteously and indifferently.
Тот в ответ улыбнулся ей вежливо и равнодушно.
Black anguish somehow surged up all at once in Margarita's heart.
Черная тоска как то сразу подкатила к сердцу Маргариты.
She felt herself deceived.
Она почувствовала себя обманутой.
No rewards would be offered her for all her services at the ball, apparently, just as no one was detaining her.
Никакой награды за все ее услуги на балу никто, по видимому, ей не собирался предлагать, как никто ее и не удерживал.
And yet it was perfectly clear to her that she had nowhere to go.
А между тем ей совершенно ясно было, что идти ей отсюда больше некуда.
The fleeting thought of having to return to her house provoked an inward burst of despair in her.
Мимолетная мысль о том, что придется вернуться в особняк, вызвала в ней внутренний взрыв отчаяния.
Should she ask, as Azazello had temptingly advised in the Alexandrovsky Garden?
Попросить, что ли, самой, как искушающе советовал Азазелло в Александровском саду?
'No, not for anything!' she said to herself.
«Нет, ни за что», – сказала она себе.
'Goodbye, Messire,' she said aloud, and thought,
– Всего хорошего, мессир, – произнесла она вслух, а сама подумала:
'I must just get out of here, and then I'll go to the river and drown myself.'
«Только бы выбраться отсюда, а там уж я дойду до реки и утоплюсь».
'Sit down now,' Woland suddenly said imperiously.
– Сядьте ка, – вдруг повелительно сказал Воланд.
Margarita changed countenance and sat down.
'Perhaps you want to say something before you leave?'
Маргарита изменилась в лице и села. – Может быть, что нибудь хотите сказать на прощанье?
'No, nothing, Messire,' Margarita answered proudly, 'except that if you still need me, I'm willing and ready to do anything you wish.
– Нет, ничего, мессир, – с гордостью ответила Маргарита, – кроме того, что если я еще нужна вам, то я готова охотно исполнить все, что вам будет угодно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1