StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

I'm not tired in the least, and I had a very good time at the ball.
Я ничуть не устала и очень веселилась на балу.
So that if it were still going on, I would again offer my knee for thousands of gallowsbirds and murderers to kiss.'
Margarita looked at Woland as if through a veil, her eyes filling with tears.
Так что, если бы он и продолжался еще, я охотно предоставила бы мое колено для того, чтобы к нему прикладывались тысячи висельников и убийц, – Маргарита глядела на Воланда, как сквозь пелену, глаза ее наполнялись слезами.
'True!
– Верно!
You're perfectly right!'
Woland cried resoundingly and terribly.
That's the way!'
Вы совершенно правы! – гулко и страшно прокричал Воланд, – так и надо!
'That's the way!'
Woland's retinue repeated like an echo.
– Так и надо! – как эхо, повторила свита Воланда.
`We've been testing you,' said Woland.
'Never ask for anything!
– Мы вас испытывали, – продолжал Воланд, – никогда и ничего не просите!
Never for anything, and especially from those who are stronger than you.
Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас.
They'll make the offer themselves, and give everything themselves.
Сами предложат и сами все дадут!
Sit down, proud woman,' Woland tore the heavy dressing-gown from Margarita and again she found herself sitting next to him on the bed.
'And so, Margot,' Woland went on, softening his voice, `what do you want for having been my hostess tonight?
Садитесь, гордая женщина! – Воланд сорвал тяжелый халат с Маргариты, и опять она оказалась сидящей рядом с ним на постели. – Итак, Марго, – продолжал Воланд, смягчая свой голос, – чего вы хотите за то, что сегодня вы были у меня хозяйкой?
What do you wish for having spent the ball naked?
Чего желаете за то, что провели этот бал нагой?
What price do you put on your knee?
Во что цените ваше колено?
What are your losses from my guests, whom you just called gallowsbirds?
Каковы убытки от моих гостей, которых вы сейчас наименовали висельниками?
Speak!
Говорите!
And speak now without constraint, for it is I who offer.'
И теперь уж говорите без стеснения: ибо предложил я.
Margarita's heart began to pound, she sighed heavily, started pondering something.
Сердце Маргариты застучало, она тяжело вздохнула, стала соображать что то.
'Well, come, be braver!'
Woland encouraged her.
'Rouse your fantasy, spur it on!
– Ну, что же, смелее! – поощрял Воланд, – будите свою фантазию, пришпоривайте ее!
Merely being present at the scene of the murder of that inveterate blackguard of a baron is worth a reward, particularly if the person is a woman.
Уж одно присутствие при сцене убийства этого отпетого негодяя барона стоит того, чтобы человека наградили, в особенности если этот человек – женщина.
Well, then?'
Ну с?
Margarita's breath was taken away, and she was about to utter the cherished words prepared in her soul, when she suddenly turned pale, opened her mouth and stared:
Дух перехватило у Маргариты, и она уж хотела выговорить заветные и приготовленные в душе слова, как вдруг побледнела, раскрыла рот и вытаращила глаза.
'Frieda! ...
«Фрида!
Frieda, Frieda!' someone's importunate, imploring voice cried in her ears, `my name is Frieda!'
And Margarita, stumbling over the words, began to speak:
Фрида!
Фрида! – прокричал ей в уши чей то назойливый, молящий голос. – Меня зовут Фрида!» – и Маргарита, спотыкаясь на словах, заговорила:
'So, that means ...
I can ask ... for one thing?'
– Так я, стало быть, могу попросить об одной вещи?
'Demand, demand, my donna,' Woland replied, smiling knowingly, 'you may demand one thing.'
– Потребовать, потребовать, моя донна, – отвечал Воланд, понимающе улыбаясь, – потребовать одной вещи!
Ah, how adroitly and distinctly Woland, repeating Margarita's words, underscored that 'one thing'!
Ах, как ловко и отчетливо Воланд подчеркнул, повторяя слова самой Маргариты – «одной вещи»!
Margarita sighed again and said:
Маргарита вздохнула еще раз и сказала:
'I want them to stop giving Frieda that handkerchief with which she smothered her baby.'
– Я хочу, чтобы Фриде перестали подавать тот платок, которым она удушила своего ребенка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1