StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 289 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The cat raised his eyes to heaven and sighed noisily, but said nothing, perhaps remembering how his ear had already suffered.
Кот возвел глаза к небу и шумно вздохнул, но ничего не сказал, очевидно, помня накрученное на балу ухо.
'In view of the fact,' said Woland, grinning, 'that the possibility of your having been bribed by that fool Frieda is, of course, entirely excluded - being incompatible with your royal dignity - I simply don't know what to do.
– Ввиду того, – заговорил Воланд, усмехнувшись, – что возможность получения вами взятки от этой дуры Фриды совершенно, конечно, исключена – ведь это было бы несовместимо с вашим королевским достоинством, – я уж не знаю, что и делать.
One thing remains, perhaps: to procure some rags and stuff them in all the cracks of my bedroom.'
Остается, пожалуй, одно – обзавестись тряпками и заткнуть ими все щели моей спальни!
`What are you talking about, Messire?'
Margarita was amazed, hearing these indeed incomprehensible words.
– Вы о чем говорите, мессир? – изумилась Маргарита, выслушав эти действительно непонятные слова.
`I agree with you completely, Messire,' the cat mixed into the conversation, 'precisely with rags!'
And the cat vexedly struck the table with his paw.
– Совершенно с вами согласен, мессир, – вмешался в разговор кот, – именно тряпками, – и в раздражении кот стукнул лапой по столу.
'I am talking about mercy,' Woland explained his words, not taking his fiery eye off Margarita.
'It sometimes creeps, quite unexpectedly and perfidiously, through the narrowest cracks.
– Я о милосердии говорю, – объяснил свои слова Воланд, не спуская с Маргариты огненного глаза. – Иногда совершенно неожиданно и коварно оно проникает в самые узенькие щелки.
And so I am talking about rags ...'
Вот я и говорю о тряпках.
'And I'm talking about the same thing!' the cat exclaimed, and drew back from Margarita just in case, raising his paws to protect his sharp ears, covered with a pink cream.
– И я о том же говорю! – воскликнул кот и на всякий случай отклонился от Маргариты, прикрыв вымазанными в розовом креме лапами свои острые уши.
'Get out,' said Woland.
– Пошел вон, – сказал ему Воланд.
'I haven't had coffee yet,' replied the cat, how can I leave?
– Я еще кофе не пил, – ответил кот, – как же это я уйду?
Can it be, Messire, that on a festive night the guests are divided into two sorts?
Неужели, мессир, в праздничную ночь гостей за столом разделяют на два сорта?
One of the first, and the other, as that sad skinflint of a barman put it, of second freshness?'
Одни – первой, а другие, как выражался этот грустный скупердяй буфетчик, второй свежести?
'Quiet,' ordered Woland, and, turning to Margarita, he asked:
'You are, by all tokens, a person of exceptional kindness?
– Молчи, – приказал ему Воланд и, обратившись к Маргарите, спросил: – Вы, судя по всему, человек исключительной доброты?
A highly moral person?'
Высокоморальный человек?
'No,' Margarita replied emphatically,
'I know that one can only speak frankly with you, and so I will tell you frankly: I am a light-minded person.
– Нет, – с силой ответила Маргарита, – я знаю, что с вами можно разговаривать только откровенно, и откровенно вам скажу: я легкомысленный человек.
I asked you for Frieda only because I was careless enough to give her firm hope.
Я попросила вас за Фриду только потому, что имела неосторожность подать ей твердую надежду.
She's waiting, Messire, she believes in my power.
Она ждет, мессир, она верит в мою мощь.
And if she's left disappointed, I'll be in a terrible position.
И если она останется обманутой, я попаду в ужасное положение.
I'll have no peace in my life.
Я не буду иметь покоя всю жизнь.
There's no help for it, it just happened.'
Ничего не поделаешь!
Так уж вышло.
'Ah,' said Woland, 'that's understandable.'
– А, – сказал Воланд, – это понятно.
'Will you do it?'
Margarita asked quietly.
– Так вы сделаете это? – тихо спросила Маргарита.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1