6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 295 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

At once there dropped from the ceiling on to the floor a bewildered and nearly delirious citizen in nothing but his underwear, though with a suitcase in his hand for some reason and wearing a cap.
Тотчас с потолка обрушился на пол растерянный и близкий к умоисступлению гражданин в одном белье, но почему то с чемоданом в руках и в кепке.
This man trembled with fear and kept cowering.
От страху этот человек трясся и приседал.
'Mogarych?'
Azazello asked of the one fallen from the sky.
– Могарыч? – спросил Азазелло у свалившегося с неба.
'Aloisy Mogarych,'[3] the man answered, shivering. `Was it you who, after reading Latunsky's article about this man's novel, wrote a denunciation saying that he kept illegal literature?' asked Azazello.
– Алоизий Могарыч, – ответил тот, дрожа.
– Это вы, прочитав статью Латунского о романе этого человека, написали на него жалобу с сообщением о том, что он хранит у себя нелегальную литературу? – спросил Азазелло.
The newly arrived citizen turned blue and dissolved in tears of repentance.
Новоявившийся гражданин посинел и залился слезами раскаяния.
'You wanted to move into his rooms?'
Azazello twanged as soulfully as he could.
– Вы хотели переехать в его комнаты? – как можно задушевнее прогнусил Азазелло.
The hissing of an infuriated cat was heard in the room, and Margarita, with a howl of
Шипение разъяренной кошки послышалось в комнате, и Маргарита, завывая:
'Know a witch when you see one!', sank her nails into Aloisy Mogarych's face.
– Знай ведьму, знай! – вцепилась в лицо Алоизия Могарыча ногтями.
A commotion ensued.
Произошло смятение.
`What are you doing?' the master cried painfully.
'Margot, don't disgrace yourself!'
– Что ты делаешь? – страдальчески прокричал мастер, – Марго, не позорь себя!
'I protest!
It's not a disgrace!' shouted the cat.
– Протестую, это не позор, – орал кот.
Koroviev pulled Margarita away.
Маргариту оттащил Коровьев.
`I put in a bathroom...' the bloodied Mogarych cried, his teeth chattering, and, terrified, he began pouring out some balderdash, 'the whitewashing alone ... the vitriol...'
– Я ванну пристроил, – стуча зубами, кричал окровавленный Могарыч и в ужасе понес какую то околесицу, – одна побелка… купорос…
'Well, it's nice that you put in a bathroom,' Azazello said approvingly, 'he needs to take baths.'
And he yelled:
'Out!'
– Ну вот и хорошо, что ванну пристроил, – одобрительно сказал Азазелло, – ему надо брать ванны, – и крикнул: – Вон!
Then Mogarych was turned upside down and left Woland's bedroom through the open window.
Тогда Могарыча перевернуло кверху ногами и вынесло из спальни Воланда через открытое окно.
The master goggled his eyes, whispering:
Мастер вытаращил глаза, шепча:
`Now that's maybe even neater than what Ivan described!'
Thoroughly struck, he looked around and finally said to the cat:
'But, forgive me, was it you ... was it you, sir ...' he faltered, not knowing how to address a cat, 'are you that same cat, sir, who got on the tram?'
– Однако, это будет, пожалуй, почище того, что рассказывал Иван! – совершенно потрясенный, он оглядывался и наконец сказал коту: – А простите… это ты… это вы… – он сбился, не зная, как обращаться к коту, на «ты» или на «вы», – вы – тот самый кот, что садились в трамвай?
'I am,' the flattered cat confirmed and added:
'It's pleasing to hear you address a cat so politely.
– Я, – подтвердил польщенный кот и добавил: – Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом.
For some reason, cats are usually addressed familiarly, though no cat has ever drunk bruderschaft with anyone.'
Котам обычно почему то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.
'It seems to me that you're not so much a cat...' the master replied hesitantly.
'Anyway, they'll find me missing at the hospital,' he added timidly to Woland.
– Мне кажется почему то, что вы не очень то кот, – нерешительно ответил мастер, – меня все равно в больнице хватятся, – робко добавил он Воланду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1