StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 296 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Well, how are they going to find you missing?'
Koroviev soothed him, and some papers and ledgers turned up in his hands.
'By your medical records?'
– Ну чего они будут хвататься! – успокоил Коровьев, и какие то бумаги и книги оказались у него в руках, – история болезни вашей?
Yes ...'
– Да.
Koroviev flung the medical records into the fireplace.
Коровьев швырнул историю болезни в камин.
'No papers, no person,' Koroviev said with satisfaction. `And this is your landlord's house register?'
– Нет документа, нет и человека, – удовлетворенно говорил Коровьев, – а это – домовая книга вашего застройщика?
Y-yes...'
– Да а…
"Who is registered in it?
– Кто прописан в ней?
Aloisy Mogarych?'
Koroviev blew on the page of the house register.
'Hup, two!
He's not there, and, I beg you to notice, never has been.
Алоизий Могарыч? – Коровьев дунул в страницу домовой книги, – раз, и нету его, и, прошу заметить, не было.
And if this landlord gets surprised, tell him he dreamed Aloisy up!
А если застройщик удивится, скажите, что ему Алоизий снился.
Mogarych?
Могарыч?
What Mogarych?
Какой такой Могарыч?
There was never any Mogarych!'
Here the loose-leafed book evaporated from Koroviev's hands.
'And there it is, already back in the landlord's desk.'
Никакого Могарыча не было. – Тут прошнурованная книга испарилась из рук Коровьева. – И вот она уже в столе у застройщика.
'What you say is true,' the master observed, struck by the neatness of Koroviev's work, 'that if there are no papers, there's no person.
– Вы правильно сказали, – говорил мастер, пораженный чистотой работы Коровьева, – что раз нет документа, нету и человека.
I have no papers, so there's precisely no me.'
Вот именно меня то и нет, у меня нет документа.
`I beg your pardon,' Koroviev exclaimed, `but that precisely is a hallucination, your papers are right here.'
And Koroviev handed the master his papers.
– Я извиняюсь, – вскричал Коровьев, – это именно галлюцинация, вот он, ваш документ, – и Коровьев подал мастеру документ.
Then he rolled up his eyes and whispered sweetly to Margarita:
`And here is your property, Margarita Nikolaevna,' and Koroviev handed Margarita the notebook with charred edges, the dried rose, the photograph, and, with particular care, the savings book.
'Ten thousand, as you kindly deposited, Margarita Nikolaevna.
Потом он завел глаза и сладко прошептал Маргарите: – А вот и ваше имущество, Маргарита Николаевна, – и он подал Маргарите тетрадь с обгоревшими краями, засохшую розу, фотографию и, с особой бережностью, сберегательную книжку, – десять тысяч, как вы изволили внести, Маргарита Николаевна.
We don't need what belongs to others.'
Нам чужого не надо.
'Sooner let my paws wither than touch what belongs to others,' the cat exclaimed, all puffed up, dancing on the suitcase to stamp down all the copies of the ill-fated novel.
– У меня скорее лапы отсохнут, чем я прикоснусь к чужому, – напыжившись, воскликнул кот, танцуя на чемодане, чтобы умять в него все экземпляры злополучного романа.
'And your little papers as well,' Koroviev continued, handing Margarita her papers and then turning to report deferentially to Woland:
That's all, Messire!'
– И ваш документик также, – продолжал Коровьев, подавая Маргарите документ, и затем, обратившись к Воланду, почтительно доложил: – Все, мессир!
'No, not all,' replied Woland, tearing himself away from the globe.
'What, dear donna, will you order me to do with your retinue?
– Нет, не все, – ответил Воланд, отрываясь от глобуса. – Куда прикажете, моя дорогая донна, девать вашу свиту?
I personally don't need them.'
Мне она лично не нужна.
Here the naked Natasha ran through the open door, clasped her hands, and cried out to Margarita:
Тут в открытую дверь вбежала Наташа, как была нагая, всплеснула руками и закричала Маргарите:
`Be happy, Margarita Nikolaevna!'
She nodded to the master and again turned to Margarita:
'I knew all about where you used to go.'
– Будьте счастливы, Маргарита Николаевна! – она закивала головой мастеру и опять обратилась к Маргарите: – Я ведь все знала, куда вы ходите.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1