6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

When they left the corridor, Hella was carrying the suitcase containing the novel and Margarita Nikolaevna's few possessions, and the cat was helping Hella.
Когда пошли из коридора, Гелла несла чемодан, в котором был роман и небольшое имущество Маргариты Николаевны, а кот помогал Гелле.
At the door of the apartment, Koroviev made his bows and disappeared, while the rest went to accompany them downstairs.
У дверей квартиры Коровьев раскланялся и исчез, а остальные пошли провожать по лестнице.
The stairway was empty.
Она была пуста.
As they passed the third-floor landing, something thudded softly, but no one paid any attention to it.
Когда проходили площадку третьего этажа, что то мягко стукнуло, но на это никто не обратил внимания.
Just at the exit from the sixth stairway, Azazello blew upwards, and as soon as they came out to the courtyard, where the moonlight did not reach, they saw a man in a cap and boots asleep, and obviously dead asleep, on the doorstep, as well as a big black car by the entrance with its lights turned off.
У самых выходных дверей шестого парадного Азазелло дунул вверх, и только что вышли во двор, в который не заходила луна, увидели спящего на крыльце, и, по видимому, спящего мертвым сном, человека в сапогах и в кепке, а также стоящую у подъезда большую черную машину с потушенными фарами.
Through the windshield could be dimly seen the silhouette of a rook.
В переднем стекле смутно виднелся силуэт грача.
They were just about to get in when Margarita cried softly in despair
Уже собирались садиться, как Маргарита в отчаянии негромко воскликнула:
'Oh, God, I've lost the horseshoe!'
– Боже, я потеряла подкову!
'Get into the car,' said Azazello, 'and wait for me.
– Садитесь в машину, – сказал Азазелло, – и подождите меня.
I'll be right back, I only have to see what's happened.'
And he went back in.
Я сейчас вернусь, только разберусь, в чем тут дело. – И он ушел в парадное.
What had happened was the following: shortly before Margarita and the master left with their escort, a little dried-up woman carrying a can and a bag came out of apartment no.48, which was located just under the jeweller's wife's apartment.
Дело же было вот в чем: за некоторое время до выхода Маргариты и мастера с их провожатыми из квартиры № 48, помещавшейся под ювелиршиной, вышла на лестницу сухонькая женщина с бидоном и сумкой в руках.
This was that same Annushka who on Wednesday, to Berlioz's misfortune, had spilled sunflower oil by the turnstile.
Это была та самая Аннушка, что в среду разлила, на горе Берлиоза, подсолнечное масло у вертушки.
No one knew, and probably no one will ever know, what this woman did in Moscow or how she maintained her existence.
Никто не знал, да, наверное, и никогда не узнает, чем занималась в Москве эта женщина и на какие средства она существовала.
The only thing known about her is that she could be seen every day either with the can, or with bag and can together, in the kerosene shop, or in the market, or under the gateway, or on the stairs, but most often in the kitchen of apartment no.48, of which this Annushka was one of the tenants.
Известно о ней было лишь то, что видеть ее можно было ежедневно то с бидоном, то с сумкой, а то и с сумкой и с бидоном вместе – или в нефтелавке, или на рынке, или под воротами дома, или на лестнице, а чаще всего в кухне квартиры № 48, где и проживала эта Аннушка.
Besides that and above all it was known that wherever she was or wherever she appeared, a scandal would at once break out, and, besides, that she bore the nickname of 'the Plague'.
Кроме того и более всего было известно, что где бы ни находилась или ни появлялась она – тотчас же в этом месте начинался скандал, и кроме того, что она носила прозвище
«Чума».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1