StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 303 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Her hands came upon a napkin with something heavy in it.
В руках у нее оказалась салфеточка с чем то тяжелым.
Annushka's eyes started out of her head when she unwrapped the package.
Глаза у Аннушки полезли на лоб, когда она развернула сверточек.
Annushka kept bringing the precious thing right up to her eyes, and these eyes burned with a perfectly wolfish fire.
Аннушка к самым глазам подносила драгоценность, и глаза эти горели совершенно волчьим огнем.
A whirlwind formed in Annushka's head:
В голове у Аннушки образовалась вьюга:
'I see nothing, I know nothing! ...
To my nephew?
«Знать ничего не знаю!
Ведать ничего не ведаю!… К племяннику?
Or cut it in pieces? ...
I could pick the stones out, and then one by one: one to Petrovka, another to Smolensky ...
And - I see nothing, I know nothing!'
Или распилить ее на куски… Камушки то можно выковырять… И по одному камушку: один на Петровку, другой на Смоленский… И – знать ничего не знаю, и ведать ничего не ведаю!»
Annushka hid the found object in her bosom, grabbed the can, and was about to slip back into her apartment, postponing her trip to town, when that same one with the white chest, without a jacket, emerged before her from devil knows where and quietly whispered:
Аннушка спрятала находку за пазуху, ухватила бидон и уже собиралась скользнуть обратно в квартиру, отложив свое путешествие в город, как перед нею вырос, дьявол его знает откуда взявшийся, тот самый с белой грудью без пиджака и тихо шепнул:
'Give me the horseshoe and napkin!'
– Давай подковку и салфеточку.
`What napkin horseshoe?'
Annushka asked, shamming very artfully.
'I don't know about any napkins.
– Какую такую салфеточку подковку? – спросила Аннушка, притворяясь весьма искусно, – никакой я салфеточки не знаю.
Are you drunk, citizen, or what?'
Что вы, гражданин, пьяный, что ли?
With fingers as hard as the handrails of a bus, and as cold, the white-chested one, without another word, squeezed Annushka's throat so that he completely stopped all access of air to her chest.
Белогрудый твердыми, как поручни автобуса, и столь же холодными пальцами, ничего более не говоря, сжал Аннушкино горло так, что совершенно прекратил всякий доступ воздуха в ее грудь.
The can dropped from Annushka's hand on to the floor.
Бидон вывалился из рук Аннушки на пол.
After keeping Annushka without air for some time, the jacketless foreigner removed his fingers from her throat.
Подержав некоторое время Аннушку без воздуха, беспиджачный иностранец снял пальцы с ее шеи.
Gulping air, Annushka smiled.
Хлебнув воздуху, Аннушка улыбнулась.
'Ah, the little horseshoe?' she said.
This very second!
– Ах, подковочку, – заговорила она, – сию минуту!
So it's your little horseshoe?
Так это ваша подковочка?
And I see it lying there in a napkin, I pick it up so that no one takes it, and then just try finding it!'
А я смотрю, лежит в салфеточке… Я нарочно прибрала, чтобы кто не поднял, а то потом поминай как звали!
Having received the little horseshoe and napkin, the foreigner started bowing and scraping before Annushka, shook her hand firmly, and thanked her warmly, with the strongest of foreign accents, in the following terms:
Получив подковочку и салфеточку, иностранец начал расшаркиваться перед Аннушкой, крепко пожимать ей руку и горячо благодарить в таких выражениях, с сильным заграничным акцентом:
'I am deeply grateful to you, ma'am.
– Я вам глубочайше признателен, мадам.
This little horseshoe is dear to me as a memento.
Мне эта подковочка дорога как память.
And, for having preserved it, allow me to give you two hundred roubles.'
And he took the money from his waistcoat pocket at once and handed it to Annushka.
И позвольте вам за то, что вы ее сохранили, вручить двести рублей. – И он тотчас вынул из жилетного кармана деньги и вручил их Аннушке.
She, smiling desperately, could only keep exclaiming:
Та, отчаянно улыбаясь, только вскрикивала:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1