6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 327 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And once the procurator lost connection with what surrounded him in reality, he immediately set out on the shining road and went up it straight towards the moon.
И лишь только прокуратор потерял связь с тем, что было вокруг него в действительности, он немедленно тронулся по светящейся дороге и пошел по ней вверх прямо к луне.
He even burst out laughing in his sleep from happiness, so wonderful and inimitable did everything come to be on the transparent, pale blue road.
Он даже рассмеялся во сне от счастья, до того все сложилось прекрасно и неповторимо на прозрачной голубой дороге.
He walked in the company of Banga, and beside him walked the wandering philosopher.
Он шел в сопровождении Банги, а рядом с ним шел бродячий философ.
They were arguing about something very complex and important, and neither of them could refute the other.
Они спорили о чем то очень сложном и важном, причем ни один из них не мог победить другого.
They did not agree with each other in anything, and that made their argument especially interesting and endless.
Они ни в чем не сходились друг с другом, и от этого их спор был особенно интересен и нескончаем.
It went without saying that today's execution proved to be a sheer misunderstanding: here this philosopher, who had thought up such an incredibly absurd thing as that all men are good, was walking beside him, therefore he was alive.
Само собой разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением – ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шел рядом, следовательно, он был жив.
And, of course, it would be terrible even to think that one could execute such a man.
И, конечно, совершенно ужасно было бы даже помыслить о том, что такого человека можно казнить.
There had been no execution!
Казни не было!
No execution!
Не было!
That was the loveliness of this journey up the stairway of the moon.
Вот в чем прелесть этого путешествия вверх по лестнице луны.
There was as much free time as they needed, and the storm would come only towards evening, and cowardice was undoubtedly one of the most terrible vices.
Свободного времени было столько, сколько надобно, а гроза будет только к вечеру, и трусость, несомненно, один из самых страшных пороков.
Thus spoke Yeshua Ha-Nozri.
Так говорил Иешуа Га Ноцри.
No, philosopher, I disagree with you: it is the most terrible vice!
Нет, философ, я тебе возражаю: это самый страшный порок.
He, for example, the present procurator of Judea and former tribune of a legion, had been no coward that time, in the Valley of the Virgins, when the fierce German had almost torn Rat-slayer the Giant to pieces.
Вот, например, не струсил же теперешний прокуратор Иудеи, а бывший трибун в легионе, тогда, в долине дев, когда яростные германцы чуть не загрызли Крысобоя великана.
But, good heavens, philosopher!
Но, помилуйте меня, философ!
How can you, with your intelligence, allow yourself to think that, for the sake of a man who has committed a crime against Caesar, the procurator of Judea would ruin his career?
Неужели вы, при вашем уме, допускаете мысль, что из за человека, совершившего преступление против кесаря, погубит свою карьеру прокуратор Иудеи?
'Yes, yes...'
Pilate moaned and sobbed in his sleep.
– Да, да, – стонал и всхлипывал во сне Пилат.
Of course he would.
Разумеется, погубит.
In the morning he still would not, but now, at night, after weighing everything, he would agree to ruin it.
Утром бы еще не погубил, а теперь, ночью, взвесив все, согласен погубить.
He would do everything to save the decidedly innocent, mad dreamer and healer from execution!
Он пойдет на все, чтобы спасти от казни решительно ни в чем не виноватого безумного мечтателя и врача!
`Now we shall always be together,'[2] said the ragged wandering philosopher in his dream, who for some unknown reason had crossed paths with the equestrian of the golden spear. `Where there's one of us, straight away there will be the other!
– Мы теперь будем всегда вместе, – говорил ему во сне оборванный философ бродяга, неизвестно каким образом вставший на дороге всадника с золотым копьем. – Раз один – то, значит, тут же и другой!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1