6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 339 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

An hour went by.
Прошел час.
Levi was not in the palace.
Левия не было во дворце.
Now the silence of the dawn was broken only by the quiet noise of the sentries' footsteps in the garden.
Теперь тишину рассвета нарушал только тихий шум шагов часовых в саду.
The moon was quickly losing its colour, one could see at the other edge of the sky the whitish dot of the morning star.
Луна быстро выцветала, на другом краю неба было видно беловатое пятнышко утренней звезды.
The lamps had gone out long, long ago.
Светильники давным давно погасли.
The procurator lay on the couch.
На ложе лежал прокуратор.
Putting his hand under his cheek, he slept and breathed soundlessly.
Подложив руку под щеку, он спал и дышал беззвучно.
Beside him slept Banga.
Рядом с ним спал Банга.
Thus was the dawn of the fifteenth day of Nisan met by the fifth procurator of Judea, Pontius Pilate.
Так встретил рассвет пятнадцатого нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат.
CHAPTER 27.
Глава 27
The End of Apartment No.50
Конец квартиры № 50
When Margarita came to the last words of the chapter - '...
Thus was the dawn of the fifteenth day of Nisan met by the fifth procurator of Judea, Pontius Pilate' - it was morning.
Когда Маргарита дошла до последних слов главы «…Так встретил рассвет пятнадцатого нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат», – наступило утро.
Sparrows could be heard in the branches of the willows and lindens in the little garden, conducting a merry, excited morning conversation.
Слышно было, как во дворике в ветвях ветлы и липы вели веселый, возбужденный утренний разговор воробьи.
Margarita got up from the armchair, stretched, and only then felt how broken her body was and how much she wanted to sleep.
Маргарита поднялась с кресла, потянулась и только теперь ощутила, как изломано ее тело и как хочет она спать.
It is interesting to note that Margarita's soul was in perfect order.
Интересно отметить, что душа Маргариты находилась в полном порядке.
Her thoughts were not scattered, she was quite unshaken by having spent the night supernaturally.
Мысли ее не были в разброде, ее совершенно не потрясало то, что она провела ночь сверхъестественно.
She was not troubled by memories of having been at Satan's ball, or that by some miracle the master had been returned to her, that the novel had risen from the ashes, that everything was back in place in the basement in the lane, from which the snitcher Aloisy Mogarych had been expelled.
Ее не волновали воспоминания о том, что она была на балу у сатаны, что каким то чудом мастер был возвращен к ней, что из пепла возник роман, что опять все оказалось на своем месте в подвале в переулке, откуда был изгнан ябедник Алоизий Могарыч.
In short, acquaintance with Woland had caused her no psychic damage.
Словом, знакомство с Воландом не принесло ей никакого психического ущерба.
Everything was as if it ought to have been so.
Все было так, как будто так и должно быть.
She went to the next room, convinced herself that the master was soundly and peacefully asleep, turned off the unnecessary table lamp, and stretched out by the opposite wall on a little couch covered with an old, torn sheet.
Она пошла в соседнюю комнату, убедилась в том, что мастер спит крепким и спокойным сном, погасила ненужную настольную лампу и сама протянулась под противоположной стеной на диванчике, покрытом старой разорванной простыней.
A minute later she was asleep, and that morning she had no dreams.
Через минуту она спала, и никаких снов в то утро она не видела.
The basement rooms were silent, the builder's whole little house was silent, and it was quiet in the solitary lane.
Молчали комнаты в подвале, молчал весь маленький домишко застройщика, и тихо было в глухом переулке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1